Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम उनके दिलों और उनकी निगाहों को फेर देंगे जैसा कि ये लोग उसके ऊपर पहली बार ईमान नहीं लाए, और हम उनको उनकी सरकशी में भटकता हुआ छोड़ देंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم ان کے دلوں کواوران کی نگاہوں کو پھیردیں گے جیسے پہلی باروہ اس پرایمان نہیں لائے تھے اورہم انہیں چھوڑ دیں گے وہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم ان کے دلوں اور ان کی نگاہوں کو الٹ دیں گے ، جس طرح وہ پہلی بار ایمان نہیں لائے اور ان کو ان کی سرکشی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیں گے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( تمہیں کیا خبر کہ ) ہم ان کے دلوں اور آنکھوں کو پھیر دیں گے ( تہہ و بالا کر دیں گے ) لہٰذا جس طرح وہ اس قرآن پر پہلی مرتبہ ایمان نہیں لائے تھے اب بھی نہیں لائیں گے اور ہم انہیں چھوڑ دیں گے تاکہ یہ اپنی سرکشی میں اندھے بنے پھرتے رہیں ۔

By Moudoodi

ہم اسی طرح ان کے دلوں اور نگاہوں کو پھیر رہے ہیں جس طرح یہ پہلی مرتبہ اس پر ایمان نہیں لائے تھے ۔ 77 ہم انہیں ان کی سرکشی ہی میں بھٹکنے کے لیے چھوڑے دیتے ہیں ۔ ؏١۳

By Mufti Naeem

اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی نگاہوں کو پلٹ دیں گے جیسا کہ وہ اس پر پہلی بار ایمان نہیں لائے اور ہم ان کو اس حال میں چھوڑے رکھیں گے کہ وہ اپنی سرکشی میں اندھے بنے رہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

جس طرح یہ لوگ پہلی بار ( قرآن جیسے معجزے پر ) ایمان نہیں لائے ، ہم بھی ( ان کی ضد کی پاداش میں ) ان کے دلوں اور نگاہوں کا رخ پھیر دیتے ہیں ، اور ان کو اس حالت میں چھوڑ دیتے ہیں کہ یہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے پھریں ۔

By Noor ul Amin

اور ہم ان کے دلوں کو ان کی آنکھوں کو ایسے ہی پھیردینگے جیسے وہ پہلی باربھی اس ( قرآن ) پرایمان نہیں لائے اور انہیں ان کی سرکشی میں ہی بھٹکتے چھوڑدینگے

By Kanzul Eman

اور ہم پھیردیتے ہیں ان کے دلوں اور آنکھوں کو ( ف۲۲۱ ) جیسا وہ پہلی بار ایمان نہ لائے تھے ( ف۲۲۲ ) اور انہیں چھوڑ دیتے ہیں کہ اپنی سرکشی میں بھٹکا کریں ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو ( ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق ) سے ( اسی طرح ) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس ( نبی ) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے ( سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے ) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں ( ہی ) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں