वे लोगों को उससे रोकते हैं और ख़ुद भी उससे अलग रहते हैं, वे ख़ुद अपने आपको हलाक कर रहे हैं मगर वे नहीं समझते।
اوروہ اس سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دورہی رہتے ہیں اوراپنی جانوں کے سواوہ کسی کوہلاک نہیں کررہے اوروہ شعور نہیں رکھتے۔
اور یہ اس سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خود بھی گریز کرتے ہیں اور یہ درحقیقت اپنے ہی کو تباہ کر رہے ہیں ، لیکن احساس نہیں کر رہے ہیں ۔
یہ ایسے ( ناہنجار ) ہیں کہ دوسروں کو بھی اس ( پیغمبرِ اسلام یا قرآن ) سے روکتے ہیں ۔ اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ ( اپنی اس روش سے کسی اور کو نہیں ) اپنے آپ کو تباہ کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے ۔
وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں ۔ ﴿وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں﴾ حالانکہ دراصل وہ خود اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے ۔
اور وہ لوگ ( دوسروں کو ) اس سے روکتے ہیں اور ( خودبھی ) اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ لوگ اپنے آپ ہی کو ہلاک کر رہے ہیں اور اس کی سمجھ ( بھی ) نہیں رکھتے ۔
اور یہ دوسروں کو بھی اس ( قرآن ) سے روکتے ہیں ، اور خود بھی ا س سے دور رہتے ہیں ۔ اور ( اس طرح ) وہ اپنی جانوں کے سوا کسی اور کو ہلاکت میں نہیں ڈال رہے ، لیکن ان کو احساس نہیں ہے ۔
وہ راہ حق سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خودبھی دوررہتے ہیں یہ لوگ اپنے آپ کو ہلاک کررہے ہیں مگر سجھتے نہیں
اور وہ اس سے روکتے ( ف٦۱ ) اور اس سے دور بھاگتے ہیں اور ہلاک نہیں کرتے مگر اپنی جانیں ( ف٦۲ ) اور انہیں شعور نہیں ،
اور وہ ( دوسروں کو ) اس ( نبی کی اتباع اور قرآن ) سے روکتے ہیں اور ( خود بھی ) اس سے دور بھاگتے ہیں ، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ ( اس ہلاکت کا ) شعور ( بھی ) نہیں رکھتے