Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे लोगों को उससे रोकते हैं और ख़ुद भी उससे अलग रहते हैं, वे ख़ुद अपने आपको हलाक कर रहे हैं मगर वे नहीं समझते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ اس سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دورہی رہتے ہیں اوراپنی جانوں کے سواوہ کسی کوہلاک نہیں کررہے اوروہ شعور نہیں رکھتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ اس سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خود بھی گریز کرتے ہیں اور یہ درحقیقت اپنے ہی کو تباہ کر رہے ہیں ، لیکن احساس نہیں کر رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

یہ ایسے ( ناہنجار ) ہیں کہ دوسروں کو بھی اس ( پیغمبرِ اسلام یا قرآن ) سے روکتے ہیں ۔ اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ ( اپنی اس روش سے کسی اور کو نہیں ) اپنے آپ کو تباہ کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے ۔

By Moudoodi

وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں ۔ ﴿وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں﴾ حالانکہ دراصل وہ خود اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے ۔

By Mufti Naeem

اور وہ لوگ ( دوسروں کو ) اس سے روکتے ہیں اور ( خودبھی ) اس سے دور بھاگتے ہیں اور وہ لوگ اپنے آپ ہی کو ہلاک کر رہے ہیں اور اس کی سمجھ ( بھی ) نہیں رکھتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ دوسروں کو بھی اس ( قرآن ) سے روکتے ہیں ، اور خود بھی ا س سے دور رہتے ہیں ۔ اور ( اس طرح ) وہ اپنی جانوں کے سوا کسی اور کو ہلاکت میں نہیں ڈال رہے ، لیکن ان کو احساس نہیں ہے ۔

By Noor ul Amin

وہ راہ حق سے دوسروں کو بھی روکتے ہیں اور خودبھی دوررہتے ہیں یہ لوگ اپنے آپ کو ہلاک کررہے ہیں مگر سجھتے نہیں

By Kanzul Eman

اور وہ اس سے روکتے ( ف٦۱ ) اور اس سے دور بھاگتے ہیں اور ہلاک نہیں کرتے مگر اپنی جانیں ( ف٦۲ ) اور انہیں شعور نہیں ،

By Tahir ul Qadri

اور وہ ( دوسروں کو ) اس ( نبی کی اتباع اور قرآن ) سے روکتے ہیں اور ( خود بھی ) اس سے دور بھاگتے ہیں ، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ ( اس ہلاکت کا ) شعور ( بھی ) نہیں رکھتے