ये वे लोग हैं जिनको हमने किताब और हिकमत और नुबुव्वत अता की, पस अगर ये (मक्का वाले) इसका इनकार कर दें तो हमने उसके लिए ऐसे लोग मुक़र्रर कर दिए हैं जो उसके मुनकिर नहीं हैं।
یہی لوگ ہیں جن کو ہم نے کتاب ،حکمت اورنبوت عطاکی پھراگریہ لوگ نبوت کا انکار کرتے ہیں تو ہم نے اس کے لیے ایسے لوگ مقررکردیے ہیں جواس کاکسی صورت انکار کرنے والے نہیں ہیں۔
یہ لوگ ہیں ، جن کو ہم نے کتاب اور قوتِ فیصلہ اور نبوت عطا فرمائی ۔ تو اگر یہ لوگ اس کا انکار کردیں گے تو ( کچھ پروا نہیں ) ۔ ہم نے اس کیلئے ایسے لوگ مامور کردیے ہیں ، جو اس کے منکر نہیں ہیں ۔
یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے کتاب کا حکم اور نبوت عطا کی اب اگر یہ ( مکہ والے ) لوگ ان چیزوں کا انکار کرتے ہیں تو کوئی پروا نہیں ہے ہم نے ان چیزوں کا ذمہ دار ان لوگوں کو بنایا ہے جو انکار کرنے والے نہیں ہیں ۔
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی ۔ 57 اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو ﴿پروا نہیں﴾ ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں ۔ 58
یہ وہ حضرات ہیں جن کو ہم نے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائی پس اگر ( موجودہ زمانے ) کے لوگ اس کا انکار کریں تو ہم نے اس کیلئے بہت سے لوگ ایسے مقرر کیے ہیں جو اس کا انکار کرنے والے نہیں ہیں ۔
وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب ، حکمت اور نبوت عطا کی تھی ۔ ( ٣١ ) اب اگر یہ ( عرب کے ) لوگ اس ( نبوت ) کا انکار کریں تو ( کچھ پروا نہ کرو ، کیونکہ ) اس کے ماننے کے لیے ہم نے ایسے لوگ مقرر کردیئے ہیں جو اس کے منکر نہیں ۔ ( ٣٢ )
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب بھی دی ، قوت فیصلہ بھی اور نبوت بھی اگریہ لوگ ان باتوں کا انکارکرتے ہیں تو پر وا ہ نہیں ہم نے کچھ اور لوگوں کے سپردیہ خدمت کردی ہےجو ان باتوں کے منکرنہیں
یہ ہیں جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تو اگر یہ لوگ ( ف۱۷۷ ) اس سے منکر ہوں تو ہم نے اس کیلئے ایک ایسی قوم لگا رکھی ہے جو انکار والی نہیں ( ف۱۷۸ )
۔ ( یہی ) وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب اور حکمِ ( شریعت ) اور نبوّت عطا فرمائی تھی ۔ پھر اگر یہ لوگ ( یعنی کفّار ) ان باتوں سے انکار کر دیں تو بیشک ہم نے ان ( باتوں ) پر ( ایمان لانے کے لیے ) ایسی قوم کو مقرر کردیا ہے جو ان سے انکار کرنے والے نہیں ( ہوں گے )