Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे चाहते हैं कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँह की फूँक से बुझा दे, किन्तु अल्लाह अपने प्रकाश को पूर्ण करके ही रहेगा, यद्यपि इनकार करने वालों को अप्रिय ही लगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ لوگ ارادہ رکھتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کی روشنی کواپنے مونہوں سے بجھادیں حالانکہ اﷲ تعالیٰ اپنی روشنی کو پوراکرکے رہنے والاہے اگرچہ کافر ناپسندکریں۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں ( کی پھونک ) سے بجھا دیں اور اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا ان کافروں کے علی الرغم ۔

By Hussain Najfi

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ ( پھونکوں ) سے بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا اگرچہ کافر لوگ ناپسند ہی کریں ۔

By Moudoodi

یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں ، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پورا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو12 ۔

By Mufti Naeem

وہ اللہ ( تعالیٰ ) کے نور کو اپنے مونہوں سے ( پھونک ماکر ) بجھانا چاہتے ہیں حالانکہ اللہ ( تعالیٰ ) اپنے نور کو پورا کرکے رہیں گے اگرچہ کافروں کو برا لگے

By Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اپنے منہ سے اللہ کے نور کو بجھا دیں ، حالانکہ اللہ اپنے نور کی تکمیل کر کے رہے گا ، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔

By Noor ul Amin

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نورکواپنی پھونکوں سے بجھادیں اور اللہ اپنے نورکو پوراکرکے رہیگاخواہ کافروں کو ناگوارہو

By Kanzul Eman

چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور ( ف۱٤ ) اپنے مونھوں سے بجھا دیں ( ف۱۵ ) اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر ،

By Tahir ul Qadri

یہ ( منکرینِ حق ) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ ( کی پھونکوں ) سے بجھا دیں ، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں