वे चाहते हैं कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँह की फूँक से बुझा दे, किन्तु अल्लाह अपने प्रकाश को पूर्ण करके ही रहेगा, यद्यपि इनकार करने वालों को अप्रिय ही लगे
وہ لوگ ارادہ رکھتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کی روشنی کواپنے مونہوں سے بجھادیں حالانکہ اﷲ تعالیٰ اپنی روشنی کو پوراکرکے رہنے والاہے اگرچہ کافر ناپسندکریں۔
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں ( کی پھونک ) سے بجھا دیں اور اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا ان کافروں کے علی الرغم ۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ ( پھونکوں ) سے بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا اگرچہ کافر لوگ ناپسند ہی کریں ۔
یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں ، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پورا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو12 ۔
وہ اللہ ( تعالیٰ ) کے نور کو اپنے مونہوں سے ( پھونک ماکر ) بجھانا چاہتے ہیں حالانکہ اللہ ( تعالیٰ ) اپنے نور کو پورا کرکے رہیں گے اگرچہ کافروں کو برا لگے
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اپنے منہ سے اللہ کے نور کو بجھا دیں ، حالانکہ اللہ اپنے نور کی تکمیل کر کے رہے گا ، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نورکواپنی پھونکوں سے بجھادیں اور اللہ اپنے نورکو پوراکرکے رہیگاخواہ کافروں کو ناگوارہو
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور ( ف۱٤ ) اپنے مونھوں سے بجھا دیں ( ف۱۵ ) اور اللہ کو اپنا نور پورا کرنا پڑے برا مانیں کافر ،
یہ ( منکرینِ حق ) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ ( کی پھونکوں ) سے بجھا دیں ، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں