Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मूसा की क़ौम ने कहाः हम तुम्हारे आने से पहले भी सताए गए और तुम्हारे आने के बाद भी, मूसा (अलै॰) ने कहाः क़रीब है कि तुम्हारा रब तुम्हारे दुश्मन को हलाक कर दे और उनकी जगह तुमको इस सरज़मीन का मालिक बना दे फिर देखे कि तुम कैसा अमल करते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

موسیٰ کی قوم نے کہا: ’’ہم تمہارے آنے سے پہلے بھی ستائے گئے اور تمہارے آنے کے بعد بھی۔‘‘ موسیٰ نے کہا : ’’قریب ہے تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اورتمہیں زمین میں جانشیں بنا دے ،پھروہ دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو؟‘‘

By Amin Ahsan Islahi

وہ بولے: ہم تو تمہارے آنے سے پہلے بھی ستائے گئے اور تمہارے آنے کے بعد بھی ۔ اس نے کہا: توقع ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو پامال کرے گا اور تم کو ملک کا وارث بنائے گا کہ دیکھے تم کیا روش اختیار کرتے ہو ۔

By Hussain Najfi

ان لوگوں ( بنی اسرائیل ) نے کہا ہم آپ کے آنے سے پہلے بھی ستائے جاتے رہے اور آپ کے آنے کے بعد بھی ۔ انہوں نے کہا! عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور تمہیں زمین میں ( ان کا ) جانشین بنائے گا ( تمہیں اقتدار عطا فرمائے گا ) تاکہ دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو؟

By Moudoodi

اس کی قوم کے لوگوں نے کہا تیرے آنے سے پہلے بھی ہم ستائے جاتےتھے اور اب تیرے آنے پر بھی ستائے جا رہے ہیں ۔ اس نے جواب دیا قریب ہے وہ وقت کہ تمہارا ربّ تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تم کو زمین میں خلیفہ بنائے ، پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو؟ ؏ ١۵

By Mufti Naeem

موسیٰ ( علیہ السلام ) کی قوم نے کہا ہمیں تمہارے پاس آنے سے پہلے بھی اور تمہارے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی تکلیفیں دی جاتی رہی ہیں ۔ موسیٰ نے فرمایا قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تمہیں زمین میں نائب بنا دے پھر ( اﷲتعالیٰ ) دیکھیں گے تم کیسے عمل کرتے ہو

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا کہ : ہمیں تو آپ کے آنے سے پہلے بھی ستایا گیا تھا ، اور آپ کے آنے کے بعد بھی ( ستایا جارہا ہے ) موسیٰ نے کہا : امید رکھو کہ اللہ تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا ، اور تمہیں زمین میں اس کا جانشین بنا دے گا ، پھر دیکھے گا کہ تم کیسا کام کرتے ہو ۔

By Noor ul Amin

بنی اسرائیل موسیٰ سے کہنے لگے: ’’تمہارے آنے سے پہلے بھی ہمیں دکھ دیاجاتاتھا اور تمہارے آنے کے بعد بھی دیا جارہا ہے‘‘ موسیٰ نے جواب دیا:’’عنقریب تمہارارب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا اور اس زمین میں تمہیں خلیفہ بنادے گا پھردیکھے گاکہ تم کیسے عمل کرتے ہو

By Kanzul Eman

بولے ہم ستائے گئے آپ کے آنے سے پہلے ( ف۲۳۳ ) اور آپ کے تشریف لانے کے بعد ( ف۲۳٤ ) کہا قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کرے اور اس کی جگہ زمین کا مالک تمہیں بنائے پھر دیکھے کیسے کام کرتے ہو ( ف۲۳۵ )

By Tahir ul Qadri

لوگ کہنے لگے: ( اے موسٰی! ) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی ( گویا ہم دونوں طرح مارے گئے ، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟ ) موسٰی ( علیہ السلام ) نے ( اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے ) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور ( اس کے بعد ) زمین ( کی سلطنت ) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم ( اقتدار میں آکر ) کیسے عمل کرتے ہو