Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हमने बनी-इस्राईल को समुंदर के पार उतार दिया फिर उनका गुज़र एक ऐसी क़ौम पर हुआ जो अपने बुतों (की इबादत) पर जमी हुई थी, उन्होंने कहाः ऐ मूसा! हमारी इबादत के लिए भी एक बुत बना दो जैसे इनके बुत हैं, मूसा (अलै॰) ने कहाः तुम तो बड़े जाहिल लोग हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے بنی اسرائیل کوسمندرسے پاراُتاراتووہ ایک قوم پرآئے جو اپنے بتوں پر جمے بیٹھے تھے،انہوں نے کہا: ’’اے موسیٰ!ہمارے لیے بھی کوئی معبودبنا جیسے ان کے کچھ معبود ہیں۔‘‘ موسیٰ نے کہا: ’’یقیناتم لوگ جہالت کی باتیں کرتے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر کے پار اتار دیا تو ان کا گذر ایک ایسی قوم پر ہوا ، جو اپنے کچھ بتوں کی پرستش میں لگی ہوئی تھی ۔ انہوں نے کہا: اے موسیٰ! جس طرح ان کے دیوتا ہیں ، ا سی طرح کا ایک دیوتا تم ہمارے لئے بھی بنادو ۔ اس نے کہا: تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو!

By Hussain Najfi

اور جب ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے اس پار اتار دیا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم سے ہوا جو اپنے ( خود ساختہ ) معبودوں کی پرستش میں مگن بیٹھی تھی ۔ انہوں نے کہا اے موسیٰ ہمارے لئے بھی ایک الٰہ بنا دیں جیسے ان کے الٰہ ہیں ۔ موسیٰ نے کہا تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو ۔

By Moudoodi

بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا ، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر ان کا گزر ہوا جو اپنے چند بتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی ۔ کہنے لگے ، اے موسیٰ ، ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں ۔ 98 موسیٰ نے کہا تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو ۔

By Mufti Naeem

اور بنی اسرائیل کو ہم نے دریا کے پار کر دیا وہاں وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے سامنے ( ان کی عبادت کیلئے ) بیٹھے تھے ۔ بنی اسرائیل ( ان کو دیکھ کر ) کہنے لگے اے موسیٰ! جیسا کہ ان کے معبود ہیں ہمارے لیے بھی معبود بنا دیجیے ۔ موسیٰ ( علیہ السلام ) نے فرمایا بلاشبہ تم ( بڑے ہی ) جاہل لوگ ہو

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے بنی اسرائیل سے سمندر پار کروایا ، تو وہ کچھ لوگوں کے پاس سے گذرے جو اپنے بتوں سے لگے بیٹھے تھے ، بنی اسرائیل کہنے لگے : اے موسیٰ ! ہمارے لیے بھی کوئی ایسا ہی دیوتا بنا دو جیسے ان لوگوں کے دیوتا ہیں ۔ ( ٦٣ ) موسیٰ نے کہا : تم ایسے ( عجیب ) لوگ ہو جو جہالت کی باتیں کرتے ہو ۔

By Noor ul Amin

اور ( جب ) ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر عبور کرا دیا تو ان کاگزر ایسے لوگوں کے پاس سے ہواجو اپنے بتوں کی عبادت میں لگے ہوئے تھے ، انہوں نے کہااے موسیٰ جس طرح ان کے کچھ معبود ہیں ، آپ ہمارے لئے بھی معبودبنادیجئے ، موسیٰ نے کہا:’’بلاشبہ تم بڑے جاہل لوگ ہو

By Kanzul Eman

اور ہم نے ( ف۲۵۳ ) بنی اسرائیل کو دریا پار اتارا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم پر ہوا کہ اپنے بتوں کے آگے آسن مارے ( جم کر بیٹھے ) تھے ( ف۲۵٤ ) بولے اے موسیٰ! ہمیں ایک خدا بنادے جیسا ان کے لیے اتنے خدا ہیں ، بولا تم ضرور جا ہل لوگ ہو ، ( ف۲۵۵ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر ( یعنی بحرِ قلزم ) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد ( پرستش کے لئے ) آسن مارے بیٹھے تھے ، ( بنی اسرائیل کے لوگ ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا ( ہی ) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں ، موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو