Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब हमने फ़िरऔन के लोगों से तुमको नजात दी जो तुमको सख़्त अज़ाब में डाले हुए थे कि तुम्हारे बेटों को क़त्ल करते और तुम्हारी औरतों को ज़िंदा रहने देते, और इसमें तुम्हारे रब की तरफ़ से बड़ी आज़माइश थी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب ہم نے آل فرعون سے تمہیں نجات دی تھی، وہ تمہیں بُراعذاب دیتے تھے،تمہارے بیٹوں کوبُری طرح قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کوزندہ رکھتے تھے اوراس میں تمہارے رب کی جانب سے بہت بڑی آزمائش تھی۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ ہم نے تم کو آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں نہایت برے عذاب چکھاتے تھے ۔ وہ تمہارے بیٹوں کو بے دردی سے قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی ہی آزمائش تھی ۔

By Hussain Najfi

اور یاد کرو وہ وقت جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات عطا کی ۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کرتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی آزمائش تھی ۔

By Moudoodi

اور ﴿اللہ فرماتا ہے﴾ وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرعون والوں سے تمہیں نجات دی جن کا حال یہ تھا کہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلا رکھتے تھے ، تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی ۔ ؏ ١٦

By Mufti Naeem

اور ( وہ وقت یاد کرو ) جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی تھی جو تمہیں بڑے دکھ دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو قتل کر دیتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے اور تمہارے رب کی طرف سے اس میں سخت آزمائش تھی

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اللہ فرماتا ہے کہ ) یاد کرو ہم نے تمہیں فرعون کے لوگوں سے بچایا ہے جو تمہیں بدترین تکلیفیں پہنچاتے تھے ۔ تمہارے بیٹوں کو قتل کر ڈالتے تھے ، اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے ۔ اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی آزمائش تھی ۔

By Noor ul Amin

اور ( اے بنی اسرائیل!یا دکرو ) جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات دی وہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلارکھتے تھے ، تمہارے بیٹوں کو مارڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے لئے تمہارے رب کی طرف سے ایک بڑی آزمائش تھی

By Kanzul Eman

اور یاد کرو جب ہم نے تمہیں فرعون والوں سے نجات بحشی کہ تمہیں بری مار دیتے تمہارے بیٹے ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیاں باقی رکھتے ، اور اس میں رب کا بڑا فضل ہوا ( ف۲۵۸ )

By Tahir ul Qadri

اور ( وہ وقت ) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے ، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے ، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی