Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मैं अपनी निशानियों से उन लोगों को फेर दूँगा जो ज़मीन में नाहक़ घमंड करते हैं, और अगर वे हर क़िस्म की निशानियाँ देख लें तब भी उन पर ईमान न लाएं, और अगर वे हिदायत का रास्ता देखें तो उसको न अपनाएंगे, और अगर गुमराही का रास्ता देखें तो उसको अपना लेंगे, यह इस वजह से है कि उन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और वे उनकी तरफ़ से ग़ाफ़िल रहे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

عنقریب میں اپنی آیات سے پھیردوں گا اُن لوگوں کوجوزمین میں ناحق بڑے بنتے ہیں اور اگروہ ہرقسم کی نشانی دیکھیں تو بھی ان پروہ ایمان نہیں لائیں گے اوراگروہ بھلائی کا راستہ دیکھ لیں(توبھی)اس کو اپنا راستہ نہ بنالیں گے اوراگروہ گمراہی کاراستہ دیکھ لیں اُس کوراستہ بنالیں،یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا اوروہ اُن سے غافل تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

میں ان لوگوں کو جو زمین میں ناحق گھمنڈ کرتے ہیں ، اپنی نشانیوں سے برگشتہ کروں گا اور اگر وہ ہر قسم کی نشانیاں بھی دیکھ لیں گے تو بھی ان پر ایمان نہ لائیں گے اور اگر ہدایت کی راہ دیکھیں گے تو اسے تو نہ اپنائیں گے اور گمراہی کی راہ دیکھیں گے تو اسے اپنائیں گے ۔ یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بے پروا بنے رہے ۔

By Hussain Najfi

جو لوگ ناحق خدا کی زمین میں سرکشی کرتے ہیں میں اپنی نشانیوں سے ان کی نگاہیں پھرا دوں گا ۔ وہ اگر ہر معجزہ بھی دیکھ لیں ۔ تو پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے ۔ اور اگر وہ ہدایت کا راستہ دیکھ بھی لیں تو اسے اپنا راستہ نہیں بنائیں گے ۔ اور اگر گمراہی کا راستہ دیکھ لیں تو ( فوراً ) اسے ( اپنا ) راستہ بنا لیں گے ان کی یہ حالت اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے ہماری آیتوں ( نشانیوں ) کو جھٹلایا اور ان سے غفلت برتتے رہے ۔

By Moudoodi

میں اپنی نشانیوں سے ان لوگوں کی نگاہیں پھیر دوں گا جو بغیر کِسی حق کے زمین میں بڑے بنتے ہیں 104 ، وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں کبھی اس پر ایمان نہ لائیں گے ، اگر سیدھا راستہ ان کے سامنے آئے تو اسے اختیار نہ کریں گے اور اگر ٹیڑھا راستہ نظر آئے تو اس پر چل پڑیں گے ، اس لیے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بے پروائی کرتے رہے ۔

By Mufti Naeem

میں عنقریب اپنی آیتوں سے ( توجہ ) پھیردوں گا ان لوگوں کی جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ ساری نشانیاں دیکھ لیں تو ( بھی ) ایمان نہ لائیں اور اگر ہدایت کا راستہ دیکھ لیں تو اسے ( اپنا ) طریقہ نہ بنائیں اور اگر گمراہی کا راستہ دیکھ لیں تو اسے ( اپنا ) طریقہ بنالیں ۔ یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ غفلت برتنے والے تھے

By Mufti Taqi Usmani

میں اپنی نشانیوں سے ان لوگوں کو برگشتہ رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں ، اور وہ اگر ہر طرح کی نشانیاں دیکھ لیں تو ان پر ایمان نہیں لائیں گے ۔ اور اگر انہیں ہدایت کا سیدھا راستہ نظر آئے تو اس کو اپنا طریقہ نہیں بنائیں گے ، اور اگر گمراہی کا راستہ نظر آجائے تو اس کو اپنا طریقہ بنا لیں گے ۔ یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ، اور ان سے بالکل بے پروا ہوگئے ۔

By Noor ul Amin

اوراپنی آیتوں میں غورو فکر کرنے سے ان لوگوں ( کی نگاہیں ) پھیردونگاجو بلاوجہ زمین میں اکڑتے ہیں ، وہ خواہ کوئی بھی نشانی دیکھ لیں اس پر ایمان نہ لائیں گے اور وہ راہ ہدایت دیکھ لیں تواسے اختیارنہیں کرتے اور اگرگمراہی کی راہ دیکھ لیں تواسے فوراًاختیارکرتے ہیں ، ان کی یہ حالت اسلئے ہے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلادیا اور ان سے بے پر وائی کرتے رہے

By Kanzul Eman

اور میں اپنی آیتوں سے انہیں پھیردوں گا جو زمین میں ناحق اپنی بڑائی چاہتے ہیں ( ف۲۷۰ ) اور اگر سب نشانیاں دیکھیں ان پر ایمان نہ لائیں اور اگر ہدایت کی راہ دیکھیں اس میں چلنا پسند نہ کریں ( ف۳۲۷۱ ) اور گمراہی کا راستہ نظر پڑے تو اس میں چلنے کو موجود ہوجائیں ، یہ اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں اور ان سے بےخبر بنے ،

By Tahir ul Qadri

میں اپنی آیتوں ( کے سمجھنے اور قبول کرنے ) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں ( تب بھی ) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں ( پھر بھی ) اسے ( اپنا ) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں ( تو ) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے ، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہے