Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब आपके रब ने ऐलान कर दिया कि वे उन (यहूद) पर क़यामत के दिन तक ज़रूर ऐसे लोग भेजता रहेगा जो उनको निहायत बुरा अज़ाब देंगे, बेशक आप का रब जल्द सज़ा देने वाला है और बेशक वह बख़्शने वाला, मेहरबान है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب آپ کے رب نے صاف اعلان کردیا کہ وہ اُن پرقیامت کے دن تک ضرور ایسے لوگ بھیجتا رہے گاجواُن کوبدترین عذاب چکھاتے رہیں گے،بلاشبہ آپ کا رب یقیناجلدسزادینے والاہے اوریقیناوہ بے حدبخشنے والا، نہایت رحم والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جب تیرے رب نے فیصلہ کیا کہ وہ روزِ قیامت تک ان پر ایسے لوگوں کو مسلط کرتا رہے گا ، جو ان کو نہایت برے عذاب چکھاتے رہیں گے ۔ بیشک تیرا رب جلد پاداش دینے والا اور بیشک وہ بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

اور ( اے پیغمبر ( ص ) ) یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے اعلان کر دیا تھا ( کہ اگر یہ لوگ اپنی سیاہ کاریوں سے باز نہ آئے ) تو خدا ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلط کرے گا جو انہیں بدترین عذاب میں گرفتار کریں گے یقینا تمہارا پروردگار بہت جلد سزا دینے والا ہے اور بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا بھی ہے ۔

By Moudoodi

اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا 127 کہ وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلّط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے ، 128 یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ درگزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے ۔

By Mufti Naeem

اور آپ کے رب نے یہ بات بتلادی ہے کہ وہ ان پر قیامت تک ایسے لوگوں کوضرور بھیجتا رہے گا جو انہیں براعذاب چکھائیں گے بیشک آپ کا رب ضرور جلد سزا دینے والا اور بیشک وہ ضرور بخشنے والا مہربان ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور ( یاد کرو وہ وقت ) جب تمہارے رب نے اعلان کیا کہ وہ ان پر قیامت کے دن تک کوئی نہ کوئی ایسا شخص مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بری بری تکلیفیں پہنچائے گا ۔ ( ٨٥ ) بیشک تمہارا رب جلد ہی سزا دینے والا بھی ہے ، اور یقینا وہ بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان بھی ہے ۔

By Noor ul Amin

اور ( یادکرو ) جب تمہارے رب نے یہ اعلان کیا کہ وہ قیامت کے دن تک ان پر ایسے لوگ مسلط کرتا رہیگاجو انہیں بدترین عذاب دیتے رہیں ‘‘بلاشبہ آپ کارب عذاب میں تاخیر نہیں کرتا اور بلاشبہ وہ بخشنے والا مہربان ہے

By Kanzul Eman

اور جب تمہارے رب نے حکم سنادیا کہ ضرور قیامت کے دن تک ان ( ف۳۱۸ ) پر ایسے کو بھیجتا رہوں گا جو انہیں بری مار چکھائے ( ف۳۱۹ ) بیشک تمہارا رب ضرور جلد عذاب والا ہے ( ف۳۲۰ ) اور بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے ( ف۳۲۱ )

By Tahir ul Qadri

اور ( وہ وقت بھی یاد کریں ) جب آپ کے رب نے ( یہود کو یہ ) حکم سنایا کہ ( اللہ ) ان پر روزِ قیامت تک ( کسی نہ کسی ) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے ۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے ، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ( بھی ) ہے