Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

या कहो कि हमारे बाप-दादा ने पहले से शिर्क किया था और हम उनके बाद उनकी नस्ल में हुए, तो क्या तू हमको हलाक करेगा उस काम पर जो ग़लत-कार लोगों ने किया।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاتم کہو کہ اس سے پہلے ہمارے باپ دادا نے شرک کیاتھااورہم توان کے بعد کی ایک نسل تھے،توکیاتُوہمیں اس کی وجہ سے ہلاک کرے گاجوباطل پرستوں نے کیا؟

By Amin Ahsan Islahi

یا عذر کرو کہ ہمارے باپ دادا نے پہلے سے شرک کیا اور ہم ان کے بعد ان کے خلف ہوئے ۔ تو کیا باطل پرستوں کے عمل کی پاداش میں تو ہم کو ہلاک کرے گا؟

By Hussain Najfi

یا کہو کہ ( خدایا ) شرک تو ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا نے کیا تھا ۔ اور ہم تو ان کے بعد ان کی نسل سے تھے ( اس لئے لاچار ان کی روش پر چل پڑے ) تو کیا تو ہمیں اس ( شرک ) کی وجہ سے ہلاک کرے گا جو باطل پرستوں نے کیا تھا ۔

By Moudoodi

یا یہ نہ کہنے لگو کہ شرک کی ابتدا تو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے کی تھی اور ہم بعد کو ان کی نسل سے پیدا ہوئے ، پھر کیا آپ ہمیں اس قصور میں پکڑتے ہیں جو غلط کار لوگوں نے کیا تھا ۔ 135

By Mufti Naeem

یایوں کہو بلاشبہ شرک تو ہمارے باپ دادوں نے ( ہم ) سے پہلے کیا اور ہم تو ان کے بعد ( پیدا ) ہونے والی اولاد تھے کیا آپ ہمیں باطل عمل کرنے والوں کے عمل کی وجہ سے ہلاکت میںڈالتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

یا یہ نہ کہہ دو کہ : شرک ( کا آغاز ) تو بہت پہلے ہمارے باپ دادوں نے کیا تھا ، اور ہم ان کے بعد انہی کی اولاد بنے ۔ تو کیا آپ ہمیں ان کاموں کی وجہ سے ہلاک کردیں گے جو غلط کار لوگوں نے کیے تھے ؟

By Noor ul Amin

یا یہ کہنے لگوکہ شرک توہم سے پہلے ہمارے باپ دادوں نے کیا تھا اور ہم توان کے بعدان کی اولادہی توتھے تو کیا ہمیں اس قصورمیں ہلاک کرتا ہےجو غلط کاروں نے کیا تھا؟

By Kanzul Eman

یا کہو کہ شرک تو پہلے ہمارے باپ دادا نے کیا اور ہم ان کے بعد بچے ہوئے ( ف۳۳۸ ) تو کیا تو ہمیں اس پر ہلاک فرمائے گا جو اہل باطل نے کیا ( ف۳۳۹ )

By Tahir ul Qadri

یا ( ایسا نہ ہو کہ ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد ( ان کی ) اولاد تھے ( گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں ) ، تو کیا تو ہمیں اس ( گناہ ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا