Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिनको तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो वे तुम्हारे ही जैसे बंदे हैं, पस तुम उनको पुकारो फिर वे तुम्हें जवाब दें अगर तुम सच्चे हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًجن لوگوں کوتم اﷲ تعالیٰ کے سواپکارتے ہووہ تمہارے ہی جیسے بندے ہیں،پس تم انہیں پکاروتولازم ہے کہ وہ تمہاری دُعاقبول کریں،اگرتم واقعی سچے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ، یہ تو تمہارے ہی جیسے بندے ہیں ۔ پس ان کو پکار دیکھو ، وہ تمہیں جواب دیں اگر تم سچے ہو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے کافرو ) یقینا وہ جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر ( اور خدا سمجھ کر ) پکارتے ہو وہ تمہاری ہی طرح ( خدا کے ) بندے ہیں ۔ اگر تم اس دعویٰ میں سچے ہو ( کہ ان میں مافوقِ بشریت طاقتیں ہیں ) تو انہیں پکارو ۔ پھر تو انہیں چاہیے کہ تمہاری دعا و پکار کا جواب دیں ۔

By Moudoodi

تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ۔ ان سے دعائیں مانگ کر دیکھو ، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں ۔

By Mufti Naeem

بلاشبہ ( اے مشرکو! ) جنہیں تم اﷲ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ تمہاری طرح بندے ( ہی ) ہیں پس تم انہیں پکار کر دیکھو اگر تم سچے ہو تو انہیں پکار کاجواب دینا چاہیے

By Mufti Taqi Usmani

یقین جانو کہ اللہ کو چھوڑ کر جن جن کو تم پکارتے ہو ، وہ سب تمہاری طرح ( اللہ کے ) بندے ہیں ۔ اب ذرا ان سے دعا مانگو ، پھر اگر تم سچے ہو تو انہیں تمہاری دعا قبول کرنی چاہیے ۔

By Noor ul Amin

جن لوگوں کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہووہ تمہاری ہی طرح کے بندے ہیں اگرتم ( اپنے دعوٰی میں ) سچے ہوتوضروری ہے کہ ( جب ) تم انہیں پکارووہ تمہیں جواب دیں

By Kanzul Eman

بیشک وہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو تمہاری طرح بندے ہیں ( ف۳۷۹ ) تو انہیں پکارو پھر وہ تمہیں جواب دیں اگر تم سچے ہو ،

By Tahir ul Qadri

بیشک جن ( بتوں ) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح ( اللہ کے ) مملوک ہیں ، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم ( انہیں معبود بنانے میں ) سچے ہو