Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम उन लोगों के पास एक ऐसी किताब ले आए हैं जिसको हमने इल्म की बुनियाद पर वाज़ेह कर दिया है हिदायत और रहमत बनाकर उन लोगों के लिए जो ईमान लाएं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربلاشبہ ہم اُن لوگوں کے پاس یقیناایک ایسی کتاب لائے ہیں جس کوہم نے علم کی بنیاد پرمفصل بنایاہے اوران لوگوں کے لیے ہدایت اوررحمت ہے جوایمان رکھتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کو ایک ایسی کتاب پہنچادی ہے ، جس کی تفصیل ہم نے علم قطعی کی بنیاد پر کی ہے ، ہدایت ورحمت بنا کر ، ان لوگوں کیلئے جو ایمان لائیں ۔

By Hussain Najfi

اور بے شک ہم ان کے پاس ایک ایسی کتاب لائے ہیں جسے ہم نے پورے علم کے ساتھ خوب واضح کر دیا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لئے برابر ہدایت و رحمت ہے ۔

By Moudoodi

ہم ان لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصّل بنایا ہے 36 اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے ۔ 37

By Mufti Naeem

اور بلاشبہ ہم نے انہیں ایسی کتاب دی ہے جسے ہم نے علم کے مطابق خوب واضح بیان کر دیا ہے جو ایمان لانے والوں کیلئے سراسر ہدایت ورحمت ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور حقیقت یہ ہے کہ ہم ان کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس میں ہم نے اپنے علم کی بنیاد پر ہر چیز کی تفصیل بتا دی ہے اور جو لوگ ایمان لائیں ان کے لیے وہ ہدایت اور رحمت ہے ۔

By Noor ul Amin

ہم ان کے پاس کتاب لائے ہیں جسے ہم نے علم کی بناء پر مفصل بنادیا ہے یہ ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

By Kanzul Eman

اور بیشک ہم ان کے پاس ایک کتاب لائے ( ف۹۲ ) جسے ہم نے ایک بڑے علم سے مفصل کیا ہدایت و رحمت ایمان والوں کے لیے ،

By Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب ( قرآن ) لائے جسے ہم نے ( اپنے ) علم ( کی بنا ) پر مفصّل ( یعنی واضح ) کیا ، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے