फिर हमने बचा लिया उसको और जो उसके साथ थे अपनी रहमत से और हमने उन लोगों की जड़ काट दी जो हमारी निशानियों को झुठलाते थे और मानने वाले न थे।
چنانچہ ہم نے اسے اوران لوگوں کوجواس کے ساتھ تھے، اپنی رحمت کے ساتھ نجات دی اورہم نے اُن لوگوں کی جڑکاٹ دی جوہماری آیات کوجھٹلاتے تھے اوروہ ایمان لانے والے نہ تھے۔
پس ہم نے اس کو اور ان کو ، جو اس کے ساتھ تھے ، اپنے فضل سے نجات دی اور ان لوگوں کی ہم نے جڑ کاٹ دی ، جنہوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی اور یہ ایمان لانے والے لوگ نہیں تھے ۔
پس ( آخرکار ) ہم نے اپنی رحمت سے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی ( بچا لیا ) اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہیں تھے ان کی جڑ ہی کاٹ دی ۔
آخرِکار ہم نے اپنی مہربانی سے ہود اور اس کے ساتھیوں کو بچا لیا اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جو ہماری آیات کو جھٹلا چکے تھے اور ایمان لانے والے نہ تھے ۔ 56 ؏ ۹
پھر ہم نے اپنی رحمت سے ہود ( علیہ السلام ) کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ تھے نجات دیدی او رجن لوگوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ لوگ ایمان والے نہیں تھے ۔
چنانچہ ہم نے ان کو ( یعنی ہود ( علیہ السلام ) کو ) اور ان کے ساتھیوں کو اپنی رحمت کے ذریعے نجات دی ، اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ ڈالی جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا ، اور مومن نہیں ہوئے تھے ۔
پھر ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو اپنی مہربانی سے بچالیااوران لوگوں کی جڑکاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلادیاتھا اور وہ ایمان لانے والے نہیں تھے
تو ہم نے اسے اور اس کے ساتھ والوں کو ( ف۱۳۲ ) اپنی ایک بڑی رحمت فرما کر نجات دی ( ف۱۳۳ ) اور جو ہماری آیتیں جھٹلاتے ( ف۱۳٤ ) تھے ان کی جڑ کاٹ دی ( ف۱۳۵ ) اور وہ ایمان والے نہ تھے ،
پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے