Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अगर तुम फ़ैसला चाहते थे तो फ़ैसला तुम्हारे सामने आ गया, और अगर तुम बाज़ आ जाओ तो यह तुम्हारे हक़ में बेहतर है, और अगर तुम फिर वही करोगे तो हम भी फिर वही करेंगे और तुम्हारा जत्था तुम्हारे कुछ काम न आएगा चाहे वह कितना ही ज़्यादा हो, और बेशक अल्लाह ईमान वालों के साथ है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اگرتم فیصلہ چاہتے ہوتویقینافیصلہ تمہارے پاس آچکااوراگر تم بازآجاؤتویہی تمہارے لیے بہترہے اور اگرتم دوبارہ کروگے توہم بھی دوبارہ ایسا ہی کریں گے اور تمہاراگروہ تمہارے ہرگزکسی کام نہ آئے گا،اگرچہ وہ بہت زیادہ ہو اور یقیناًاﷲ تعالیٰ ایمان والوں کے ساتھ ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر تم فیصلہ چاہتے ہو تو تمہارے سامنے فیصلہ آگیا اور اگر تم باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر تم پھر یہی کرو گے تو ہم بھی یہی کریں گے اور تمہاری جمعیت تمہارے کچھ کام نہ آئے گی ، خواہ کتنی ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مؤمنین کے ساتھ ہے ۔

By Hussain Najfi

اور ( اے کفارِ مکہ ) اگر تم فتحمندی کے طلبگار ہو ( کہ جو حق پر ہے اس کی فتح ہو ) تو ( مسلمانوں کی ) فتح تمہارے سامنے آگئی! اور اگر تم اب بھی ( جنگ و جدال ) سے باز آجاؤ تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر پلٹ کر پھر وہی ( شرارت ) کروگے تو ہم بھی وہی کریں گے ( مسلمانوں کی نصرت کریں گے اور تمہیں سزا دیں گے ) اور تمہاری جمعیت چاہے کتنی ہی زیادہ ہو تمہیں کوئی فائدہ نہ دے گی ۔ بے شک اللہ ایمان والوں کے ساتھ ہے ۔

By Moudoodi

﴿ان کافروں سے کہہ دو﴾ اگر تم فیصلہ چاہتے تھے تو لو ، فیصلہ تمہارے سامنے آگیا ۔ 15 اب باز آجاؤ ، تمہارے ہی لیے بہتر ہے ، ورنہ پھر پلٹ کر اسی حماقت کا اعادہ کرو گے تو ہم بھی اسی سزا کا اعادہ کریں گے اور تمہاری جمعیت ، خواہ وہ کتنی ہی زیادہ ہو ، تمہارے کچھ کام نہ آسکے گی ، اللہ مومنوں کے ساتھ ہے ۔ ؏ ۲

By Mufti Naeem

اگر تم فیصلہ چاہتے تھے تو فیصلہ تو تمہارے سامنے آچکا ۔ اوراگر تم باز آجائو تو پس یہ تمہارے لیے بہتر ہے اور اگرتم دوبارہ وہی کام کروگے تو ہم بھی دوبارہ یہی کام کریںگے ۔ اور تمہاری جماعت اگرچہ کتنی ہی بڑی ہو تمہارے ہرگز کام نہیں آئے گی اور بیشک اﷲ ( تعالیٰ ) ایمان والوں کے ساتھ ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے کافرو ) اگر تم فیصلہ چاہتے تھے ، تو لو ! اب فیصلہ تمہارے سامنے آگیا ہے ۔ اب اگر تم باز آجاؤ تو یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہوگا ، اور اگر تم پھر وہی کام کرو گے ( جو اب تک کرتے رہے ہو ) تو ہم بھی پھر وہی کام کریں گے ( جو اب کیا ہے ) ۔ اور تمہارا جتھا تمہارے کچھ کام نہیں آئے گا ، چاہے وہ کتنا زیادہ ہو اور یاد رکھو کہ اللہ مومنوں کے ساتھ ہے ۔

By Noor ul Amin

( اے کفار قریش ) اگرتم ( دونوں میں سے ایک جماعت کے لئے ) فتح چاہتے تھے تو ( لودیکھو ) فتح تمہارے سامنے آگئی اور اگرتم اپنی سرکشی سے باز آجائوگے تواسی میں تمہارے لئے بہتری ہوگی اور اگرتم دوبارہ مسلمانوں سے جنگ کروگے توہم دوبارہ ان کی مدد کریں گے اور تمہاری جمیعت تمہا رے کام نہ آ سکے گی ، چاہےان کی تعدا د زیادہ ہی کیوں نہ ہواوراللہ تو یقیناایمان والوں کے ساتھ ہے

By Kanzul Eman

اے کافرو! اگر تم فیصلہ مانگتے ہو تو یہ فیصلہ تم پر آچکا ( ف۳۲ ) اور اگر باز آؤ ( ف۳۳ ) تو تمہارا بھلا ہے اور اگر تم پھر شرارت کرو تو ہم پھر نہ دیں گے اور تمہارا جتھا تمہیں کچھ کام نہ دے گا چاہے کتنا ہی بہت ہو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ اللہ مسلمانوں کے ساتھ ہے ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے کافرو! ) اگر تم نے فیصلہ کن فتح مانگی تھی تو یقیناً تمہارے پاس ( حق کی ) فتح آچکی اور اگر تم ( اب بھی ) باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے ، اور اگر تم پھر یہی ( شرارت ) کرو گے ( تو ) ہم ( بھی ) پھر یہی ( سزا ) دیں گے اور تمہارا لشکر تمہیں ہرگز کفایت نہ کرسکے گا اگرچہ کتنا ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مومنوں کے ساتھ ہے