Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जैसा कि आपके रब ने आपको हक़ के साथ आपके घर से निकाला, और मुसलमानों में से एक गिरोह को यह पसंद नहीं था।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جیساکہ آپ کے رب نے آپ کو حق کے ساتھ آپ کے گھرسے نکالا، حالانکہ ایمان والوں کا ایک گروہ یقیناًاس کوناپسندکرنے والا تھا۔

By Amin Ahsan Islahi

اسی طرح ( کی بات اس وقت ظاہر ہوئی ) جب تمہارے رب نے ایک مقصد کے ساتھ تم کو گھر سے نکلنے کا حکم دیا اور مسلمانوں میں سے ایک گروہ کو یہ بات ناگوار تھی ۔

By Hussain Najfi

۔ ( یہ انفال کا معاملہ ایسا ہی ہے ) جیساکہ آپ کے پروردگار نے ( جنگِ بدر میں ) حق کے ساتھ آپ کو آپ کے گھر سے نکالا اور اہلِ ایمان کا ایک گروہ اس کو ناپسند کر رہا تھا ۔

By Moudoodi

﴿اس مالِ غنیمت کے معاملہ میں بھی ویسی ہی صورت پیش آرہی ہے جیسی اس وقت پیش آئی تھی جبکہ﴾ تیرا ربّ تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکال لایا تھا اور مومنوں میں سے ایک گروہ کو یہ سخت ناگوار تھا ۔

By Mufti Naeem

جیسا کہ آپ کے رب نے آپ کو آپ کے گھر سے حق کے ساتھ روانہ کیا اور بلاشبہ مؤمنین کی ایک جماعت ( اس نکلنے کو ) ناگوار محسوس کر رہی تھی ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مال غنیمت کی تقسیم کا ) یہ معاملہ کچھ ایسا ہی ہے جیسے تمہارے رب نے تمہیں اپنے گھر سے حق کی خاطر نکالا ، جبکہ مسلمانوں کے ایک گروہ کو یہ بات ناپسند تھی ۔ ( ٢ )

By Noor ul Amin

جیسے کہ آپ کے رب نے آپ کو گھرسے حق کام کے لئے نکال لیا تھاحالانکہ مومنوں کا ایک گروہ اسے پسندنہیں کرتا

By Kanzul Eman

جس طرح اے محبوب! تمہیں تمہارے رب نے تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا ( ف۹ ) اور بیشک مسلمانوں کا ایک گروہ اس پر ناخوش تھا ( ف۱۰ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیب! ) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے ( عظیم مقصد ) کے ساتھ ( جہاد کے لئے ) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ ( اس پر ) ناخوش تھا