Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अगर वे आपको धोखा देना चाहेंगे तो अल्लाह आपके लिए काफ़ी है, वही है जिसने अपनी मदद से और मोमिनीन के ज़रिए आपको क़ुव्वत दी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراگروہ آپ کودھوکہ دینے کاارادہ کریں تو بے شک اﷲ تعالیٰ تمہارے لیے کافی ہے۔ وہی ہے جس نے اپنی مدداورمومنوں کے ذریعے آپ کوقوت دی

By Amin Ahsan Islahi

اور اگر وہ تم کو دھوکا دینا چاہیں گے تو اللہ تمہارے لئے کافی ہے ۔ وہی ہے جس نے اپنی نصرت سے اور مؤمنین کے ذریعے تمہاری امداد کی ۔

By Hussain Najfi

اور اگر ان کا ارادہ یہ ہو کہ آپ کو دھوکہ دیں ۔ تو ( فکر نہ کریں ) اللہ تمہارے لئے کافی ہے وہ وہی ہے جس نے اپنی نصرت اور مؤمنین کی جماعت سے آپ کی تائید کی ۔

By Moudoodi

اور اگر وہ دھوکے کی نیت رکھتے ہوں تو تمہارے لیے اللہ کافی ہے ۔ 45 وہی تو ہے جس نے اپنی مدد سے اور مومنوں کے ذریعہ سے تمہاری تائید کی ،

By Mufti Naeem

اور وہ لوگ اگر آپ کو دھوکا دینا چاہیں تو بلاشبہ اﷲ ( تعالیٰ ) آپ کیلئے کافی ہیں اﷲ ( تعالیٰ ) وہی ہیں جنہوں نے اپنی مدد کے ساتھ اور مسلمانوں کی جماعت کے ساتھ آپ کو طاقت عطا فرمائی ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اگر وہ تمہیں دھوکا دینے کا ارادہ کریں گے تو اللہ تمہارے لیے کافی ہے ۔ وہی تو ہے جس نے اپنی مدد کے ذریعے اور مومنوں کے ذریعے تمہارے ہاتھ مضبوط کیے ۔

By Noor ul Amin

اوراگروہ آپ کو دھوکا دینے کا ارادہ رکھتے ہوں توآپ کے لئے اللہ کافی ہے وہی تو ہے جس نے اپنی مدد سے اور مسلمانوں کے ذریعہ آپ کی تائیدکی

By Kanzul Eman

اور اگر وہ تمہیں فریب دیا چاہیں ( ف۱۱۹ ) تو بیشک اللہ تمہیں کافی ہے ، وہی ہے جس نے تمہیں زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا ،

By Tahir ul Qadri

اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے ، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی