Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

पस जो माल तुमने लिया है उसको खाओ (वह) तुम्हारे लिए हलाल और पाक है और अल्लाह से डरो, बेशक अल्लाह बख़्शने वाला, मेहरबान है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سو جومالِ غنیمت تم نے حاصل کیا ہے اُس میں سے کھاؤ،حلال اور پاک ہے۔اوراﷲ تعالیٰ سے ڈرتے رہو،بلاشبہ اﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس جو مالِ غنیمت تم نے حاصل کیا اس کو حلال وطیب سمجھ کر کھاؤ برتو اور اللہ سے ڈرتے رہو ۔ بیشک اللہ بخشنے والا اور مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

بہرکیف جو کچھ تمہیں بطورِ غنیمت حاصل ہو اسے حلال اور پاکیزہ سمجھ کر کھاؤ اور اللہ ( کی نافرمانی سے ) ڈرو ۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

By Moudoodi

پس جو کچھ تم نے مال حاصل کیا ہے اسے کھاؤ کہ وہ حلال اور پاک ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو 49 ، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے ۔ ؏ ۹

By Mufti Naeem

پس جو کچھ تمہیں غنیمت کا مال مل گیا ہے اس میں حلال پاکیزہ سمجھ کر کھائو اور اﷲ ( تعالیٰ ) سے ڈرو ۔ بلاشبہ وہ بخشنے والے ، مہربان ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

لہذا اب تم نے جو مال غنیمت میں حاصل کیا ہے ، اسے پاکیزہ حلال مال کے طور پر کھاؤ اور اللہ سے ڈرتے رہو ۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔ ( ٤٩ )

By Noor ul Amin

جو تم نے بطور غنیمت حاصل کیا ہے اسے کھاسکتے ہویہ حلال اور پاکیزہ ہے اور اللہ سے ڈرو اللہ یقینًا بخشنے والا اور رحم والا ہے

By Kanzul Eman

تو کھاؤ جو غنیمت تمہیں ملی حلال پاکیزہ ( ف۱۲۸ ) اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے ،

By Tahir ul Qadri

سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال ، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو ، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے