क्या तुम्हारा यह गुमान है कि तुम छोड़ दिए जाओगे हालाँकि अभी अल्लाह ने तुम में से उन लोगों को देखा ही नहीं जिन्होंने जिहाद किया और जिन्होंने अल्लाह और रसूल और मोमिनीन के सिवा किसी को दोस्त नहीं बनाया, और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम करते हो।
یاتم نے یہ گمان کرلیاہے کہ تم چھوڑدیے جاؤگے؟حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے ابھی ان لوگوں کونہیں جانا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیاہے اورجنہوں نے اﷲ تعالیٰ اور اس کے رسول اور مومنوں کے سواکسی کو راز دار نہیں بنایااورجوبھی تم عمل کرتے ہو اﷲ تعالیٰ اس سے پوری طرح باخبرہے۔
کیا تم نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیے جاؤ گے ، حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو چھانٹا ہی نہیں ، جنہوں نے جہاد کیے اور اللہ ورسول اور مؤمنین کے سوا کسی کو جنہوں نے دوست نہیں بنایا؟ اور جو کچھ تم کر رہے ہو ، اللہ اس سے خوب باخبر ہے ۔
۔ ( اے مسلمانو ) کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم یونہی چھوڑ دیے جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے ( ظاہری طور پر ) ان لوگوں کو معلوم ہی نہیں کیا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا اور خدا و رسول اور اہل ایمان کو چھوڑ کر کسی کو اپنا جگری دوست اور ( محرمِ راز ) نہیں بنایا ۔ اور اللہ اس سے باخبر ہے جو کچھ تم کر تے ہو ۔
کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی چھوڑ دیے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون وہ لوگ ہیں جنہوں نے ﴿اس کی راہ میں﴾ جاں فشانی کی اور اللہ اور رسول اور مومنین کے سوا کسی کو جگری دوست نہ بنایا 18 ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے ۔ ؏ ۲
کیا تم لوگوں کا یہ خیال ہے کہ تم لوگ یونہی چھوڑ دئے جائو گے اور حالانکہ ابھی اﷲ ( تعالیٰ ) نے ان لوگوں کو دیکھا ہی نہیں تم میں سے جن لوگوں نے جہاد کیا اور اﷲ ( تعالیٰ ) ان کاموں کو خوب جانتے ہیں جو تم کرتے ہو ۔
بھلا کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ تمہیں یونہی چھوڑ دیا جائے گا ، حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون لوگ جہاد کرتے ہیں ، اور اللہ ، اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی اور کو خصوصی رازدار نہیں بناتے؟ ( ١٤ ) اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔
کیا تم نے سمجھ رکھا ہے کہ تمہیں یونہی چھوڑدیاجائے گا جبکہ اللہ نے ابھی تک پہچان ہی نہیں کرائی کہ تم میں سے کن لوگوں نے جہاد کیا اوراللہ ، اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی کو اپنا دلی د وست نہیں بنایا اورجو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے
کیا اس گمان میں ہو کہ یونہی چھوڑ دیئے جاؤ گے اور ابھی اللہ نے پہچان نہ کرائی ان کی جو تم میں سے جہاد کریں گے ( ف۳٦ ) اور اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کے سوا کسی کو اپنا محرم راز نہ بنائیں گے ( ف۳۷ ) اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے ،
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم ( مصائب و مشکلات سے گزرے بغیر یونہی ) چھوڑ دیئے جاؤ گے حالانکہ ( ابھی ) اللہ نے ایسے لوگوں کو متمیّز نہیں فرمایا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہے اور ( جنہوں نے ) اللہ کے سوا اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کے سوا اور اہلِ ایمان کے سوا ( کسی کو ) محرمِ راز نہیں بنایا ، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو