Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या तुम्हारा यह गुमान है कि तुम छोड़ दिए जाओगे हालाँकि अभी अल्लाह ने तुम में से उन लोगों को देखा ही नहीं जिन्होंने जिहाद किया और जिन्होंने अल्लाह और रसूल और मोमिनीन के सिवा किसी को दोस्त नहीं बनाया, और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम करते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاتم نے یہ گمان کرلیاہے کہ تم چھوڑدیے جاؤگے؟حالانکہ اﷲ تعالیٰ نے ابھی ان لوگوں کونہیں جانا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیاہے اورجنہوں نے اﷲ تعالیٰ اور اس کے رسول اور مومنوں کے سواکسی کو راز دار نہیں بنایااورجوبھی تم عمل کرتے ہو اﷲ تعالیٰ اس سے پوری طرح باخبرہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا تم نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیے جاؤ گے ، حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو چھانٹا ہی نہیں ، جنہوں نے جہاد کیے اور اللہ ورسول اور مؤمنین کے سوا کسی کو جنہوں نے دوست نہیں بنایا؟ اور جو کچھ تم کر رہے ہو ، اللہ اس سے خوب باخبر ہے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو ) کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم یونہی چھوڑ دیے جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے ( ظاہری طور پر ) ان لوگوں کو معلوم ہی نہیں کیا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا اور خدا و رسول اور اہل ایمان کو چھوڑ کر کسی کو اپنا جگری دوست اور ( محرمِ راز ) نہیں بنایا ۔ اور اللہ اس سے باخبر ہے جو کچھ تم کر تے ہو ۔

By Moudoodi

کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی چھوڑ دیے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون وہ لوگ ہیں جنہوں نے ﴿اس کی راہ میں﴾ جاں فشانی کی اور اللہ اور رسول اور مومنین کے سوا کسی کو جگری دوست نہ بنایا 18 ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے ۔ ؏ ۲

By Mufti Naeem

کیا تم لوگوں کا یہ خیال ہے کہ تم لوگ یونہی چھوڑ دئے جائو گے اور حالانکہ ابھی اﷲ ( تعالیٰ ) نے ان لوگوں کو دیکھا ہی نہیں تم میں سے جن لوگوں نے جہاد کیا اور اﷲ ( تعالیٰ ) ان کاموں کو خوب جانتے ہیں جو تم کرتے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ تمہیں یونہی چھوڑ دیا جائے گا ، حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون لوگ جہاد کرتے ہیں ، اور اللہ ، اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی اور کو خصوصی رازدار نہیں بناتے؟ ( ١٤ ) اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

By Noor ul Amin

کیا تم نے سمجھ رکھا ہے کہ تمہیں یونہی چھوڑدیاجائے گا جبکہ اللہ نے ابھی تک پہچان ہی نہیں کرائی کہ تم میں سے کن لوگوں نے جہاد کیا اوراللہ ، اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی کو اپنا دلی د وست نہیں بنایا اورجو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب واقف ہے

By Kanzul Eman

کیا اس گمان میں ہو کہ یونہی چھوڑ دیئے جاؤ گے اور ابھی اللہ نے پہچان نہ کرائی ان کی جو تم میں سے جہاد کریں گے ( ف۳٦ ) اور اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کے سوا کسی کو اپنا محرم راز نہ بنائیں گے ( ف۳۷ ) اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے ،

By Tahir ul Qadri

کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم ( مصائب و مشکلات سے گزرے بغیر یونہی ) چھوڑ دیئے جاؤ گے حالانکہ ( ابھی ) اللہ نے ایسے لوگوں کو متمیّز نہیں فرمایا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہے اور ( جنہوں نے ) اللہ کے سوا اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کے سوا اور اہلِ ایمان کے سوا ( کسی کو ) محرمِ راز نہیں بنایا ، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو