Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन अहले-किताब से लड़ो जो न अल्लाह पर ईमान रखते हैं और न आख़िरत के दिन पर और न अल्लाह और उसके रसूल के हराम ठहराए हुए को हराम ठहराते हैं और न दीने-हक़ को अपना दीन बनाते हैं, यहाँ तक कि वे अपने हाथ से जिज़्या दें और छोटे बनकर रहें।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور ان لوگوں سے لڑو جواﷲ تعالیٰ پر اور آخرت کے دن پرایمان نہیں لاتے اور نہ ہی اس کوحرام کہتے ہیں جواللہ تعالیٰ اوراس کے رسول نے حرام کیاہے اورنہ ہی وہ دینِ حق کواختیارکرتے ہیں،ان لوگوں میں سے جنہیں کتاب دی گئی ہے، یہاں تک کہ وہ ہاتھ سے جزیہ دیں اورذلیل ہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

ان اہلِ کتاب سے ، جو نہ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ، نہ اللہ اور اس کے رسول کے حرام ٹھہرائے ہوئے کو حرام ٹھہراتے اور نہ دین حق کی پیروی کرتے ، جنگ کرو تا آنکہ وہ مغلوب ہوکر جزیہ ادا کریں اور ماتحت بن کر زندگی بسر کرنے پر راضی ہوں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو! ) اہلِ کتاب میں سے جو لوگ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور خدا و رسول کی حرام کردہ چیزوں کو حرام نہیں جانتے اور دینِ حق ( اسلام ) کو اختیار نہیں کرتے ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ وہ چھوٹے بن کر ( ذلیل ہوکر ) ہاتھ سے جزیہ دیں ۔

By Moudoodi

جنگ کرو اہل کتاب میں سے ان لوگوں کے خلاف جو اللہ اور روزِ آخر پر ایمان نہیں لاتے 26 اور جو کچھ اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں کرتے 27 اور دین حق کو اپنا دین نہیں بناتے ۔ ﴿ان سے لڑو﴾ یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں اور چھوٹے بن کر رہیں ۔ 28 ؏ ٤

By Mufti Naeem

اہل کتاب میں سے ان لوگوں سے لڑائی کرو جو نہ اﷲ ( تعالیٰ ) پر اور نہ ہی آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ ہی جسے اﷲ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) نے حرام قرار دیا ہے اور اسے حرام سمجھتے ہیں اور نہ ہی سچے دین کو ( اپنا ) دین بناتے ہیں یہاں تک کہ وہ رعایا بن کر جزیہ ( ٹیکس ) دیں اور ماتحت ہو کر رہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ اہل کتاب ( ٢٥ ) جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں ، نہ یوم آخرت پر ( ٢٦ ) اور جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کی ہوئی چیزوں کو حرام نہیں سمجھتے ، اور نہ دین حق کو اپنا دین مانتے ہیں ان سے جنگ کرو ، یہاں تک کہ وہ خوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں ۔ ( ٢٧ )

By Noor ul Amin

ان لوگوں کے ساتھ جنگ کروجونہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں ، اور نہ آخرت کے دن پر ، نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیںجو اللہ اور اس کے رسول نے ان پر حرام کی ہیں اور نہ ہی دین حق کو اپنا دین بناتے ہیں اور وہ لوگ اہل کتاب میں سے ہیں یہاں تک کہ وہ ذلیل وخوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ اداکریں

By Kanzul Eman

لڑو ان سے جو ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور قیامت پر ( ف٦۱ ) اور حرام نہیں مانتے اس چیز کو جس کو حرام کیا اللہ اور اس کے رسول نے ( ف٦۲ ) اور سچے دین ( ف٦۳ ) کے تابع نہیں ہوتے یعنی وہ جو کتاب دیے گئے جب تک اپنے ہاتھ سے جزیہ نہ دیں ذلیل ہو کر ( ف٦٤ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ ( بھی ) جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق ( یعنی اسلام ) اختیار کرتے ہیں ، یہاں تک کہ وہ ( حکمِ اسلام کے سامنے ) تابع و مغلوب ہو کر اپنے ہاتھ سے خراج ادا کریں