Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अल्लाह आपको माफ़ करे, आपने क्यों उन्हें इजाज़त दे दी यहाँ तक कि आप पर खुल जाता कि कौन लोग सच्चे हैं और झूठों को भी आप जान लेते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اﷲ تعالیٰ نے آپ کو معاف فرمادیا، آپ نے کیوں اُنہیں اجازت دے دی، یہاں تک کہ آپ کے لیے وہ لوگ صاف ظاہر ہو جاتے جنہوں نے سچ کہا اور جھوٹوں کوبھی آپ جان لیتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اللہ نے تمہیں معاف کیا ، تم نے ان کو اجازت کیوں دے دی ، یہاں تک کہ جو راست باز ہیں وہ بھی تم پر ظاہر ہوجاتے اور جھوٹوں کو بھی تم جان لیتے؟

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) اللہ آپ کو معاف کرے آپ نے انہیں کیوں ( پیچھے رہ جانے کی ) اجازت دے دی ۔ جب تک آپ پر واضح نہ ہو جاتا کہ سچے کون ہیں اور معلوم نہ ہو جاتا کہ جھوٹے کون؟

By Moudoodi

اے نبی ، اللہ تمہیں معاف کرے ، تم نے کیوں انہیں رخصت دے دی؟ ﴿تمہیں چاہیے تھا کہ خود رخصت نہ دیتے﴾ تاکہ تم پر کھل جاتا کہ کون لوگ سچے ہیں اور جھوٹوں کو بھی تم جان لیتے ۔ 45

By Mufti Naeem

اﷲ ( تعالیٰ ) نے آپ ( ﷺ ) سے درگزر فرما دیا ۔ آپ ( ﷺ ) نے انہیں اجازت کیوں دیدی تھی یہاں تک آپ ( ﷺ ) پر ظاہر ہو جاتے وہ لوگ جنہوں نے سچ کہا اور آپ ( ﷺ ) جھوٹوں کو بھی جان لیتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) اللہ نے تمہیں معاف کردیا ہے ، ( ٣٨ ) ( مگر ) تم نے ان کو ( جہاد میں شریک نہ ہونے کی ) اجازت اس سے پہلے ہی کیوں دے دی کہ تم پر یہ بات کھل جاتی کہ کون ہیں جنہوں نے سچ بولا ہے اور تم جھوٹوں کو بھی اچھی طرح جان لیتے ۔

By Noor ul Amin

( اے نبی ) اللہ آپ کو معاف کرے ، آپ نے انہیں کیوں ( پیچھے رہنے کی ) اجازت دے دی؟حتی کہ آپ پر یہ واضح ہو جاتاکہ ان میں سے سچے کون ہیں اور جھوٹے لوگ کو ن؟

By Kanzul Eman

اللہ تمہیں معاف کرے ( ف۱۰۵ ) تم نے انہیں کیوں اِذن دے دیا جب تک نہ کھلے تھے تم پر سچے اور ظاہر نہ ہوئے تھے جھوٹے ،

By Tahir ul Qadri

اللہ آپ کو سلامت ( اور باعزت و عافیت ) رکھے ، آپ نے انہیں رخصت ( ہی ) کیوں دی ( کہ وہ شریکِ جنگ نہ ہوں ) یہاں تک کہ وہ لوگ ( بھی ) آپ کے لئے ظاہر ہو جاتے جو سچ بول رہے تھے اور آپ جھوٹ بولنے والوں کو ( بھی ) معلوم فرما لیتے