Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे अल्लाह की क़सम खाकर कहते हैं वे तुम में से हैं; हालाँकि वे तुम में से नहीं हैं बल्कि वे डरपोक लोग हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ اﷲ تعالیٰ کی قسم کھا کر کہتے ہیں کہ ضروروہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں بلکہ وہ ایسے لوگ ہیں جوڈرتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ اللہ کی قسمیں کھا کھا کے اطمینان دلاتے ہیں کہ وہ تم میں سے ہیں ، حالانکہ وہ تم میں سے نہیں ۔ بلکہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور وہ اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں ۔ حالانکہ وہ تم میں سے نہیں ہیں لیکن وہ ( تم سے ) خوف زدہ ہیں ۔

By Moudoodi

وہ خدا کی قسم کھا کھا کر کہتے ہیں کہ ہم تمہی میں سے ہیں ، حالانکہ وہ ہرگز تم میں سے نہیں ہیں ۔ اصل میں تو وہ ایسے لوگ ہیں جو تم سے خوف زدہ ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور وہ لوگ اﷲ ( تعالیٰ ) کی قسمیں کھاتے ہیں کہ وہ بلاشبہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میںسے نہیں لیکن وہ بزدل قوم ہیں

By Mufti Taqi Usmani

یہ اللہ کی قسمیں کھا کر کہتے ہیں کہ وہ تم میں سے ہیں ، حالانکہ وہ تم میں سے نہیں ہیں ، بلکہ وہ ڈرپوک لوگ ہیں

By Noor ul Amin

وہ اللہ کی قسم کھاکرکہتے ہیں کہ:ہم تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ ہرگز تم سے نہیں بلکہ یہ ڈرپوک لوگ ہیں

By Kanzul Eman

اور اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں ( ف۱۲۹ ) کہ وہ تم میں سے ہیں ( ف۱۳۰ ) اور تم میں سے ہیں نہیں ( ف۱۳۱ ) ہاں وہ لوگ ڈرتے ہیں ( ف۱۳۲ )

By Tahir ul Qadri

اور وہ ( اس قدر بزدل ہیں کہ ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو ( اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے ) ڈرتے ہیں ( اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں )