और उनमें ऐसे भी हैं जो आप पर सदक़ात के बारे में ऐब लगाते हैं, अगर उसमें से उन्हें दिया जाए तो राज़ी रहते हैं और अगर न दिया जाए तो नाराज़ हो जाते हैं।
اور ا ن میں کوئی ایسابھی ہے جو صدقات میں آپ پرطعن کرتا ہے، پھراگراس میں سے ان کودے دیاجائے توخوش ہوجاتے ہیں اوراگرانہیں اس میں سے نہ دیا جائے تب وہ ناراض ہوجاتے ہیں۔
اور ان میں وہ بھی ہیں جو تم پر صدقات کے بارے میں عیب لگاتے ہیں ۔ اگر اس میں سے پاتے ہیں تو راضی رہتے ہیں اور اگر نہیں پاتے تو برہم ہوجاتے ہیں ۔
اور ( اے نبی ) ان میں کچھ ایسے بھی ہیں جو صدقات ( کی تقسیم ) کے بارے میں آپ ( ص ) پر عیب لگاتے ہیں ۔ پھر اگر اس سے کچھ ( معقول مقدار ) انہیں دے دی جائے تو راضی ہو جاتے ہیں اور اگر کچھ نہ دیا جائے تو وہ ایک دم ناراض ہو جاتے ہیں ۔
اے نبی ، ان میں سے بعض لوگ صدقات کی تقسیم میں تم پر اعتراضات کرتے ہیں ۔ اگر اس مال میں سے انہیں کچھ دے دیا جائے تو خوش ہو جائیں ، اور نہ دیا جائے تو بگڑنے لگتے ہیں ۔ 57
اور ان میں سے بعض ایسے لوگ بھی ہیں جو صدقات ( کی تقسیم ) کے بارے میں آپ پر طعن کرتے ہیں پس اگر انہیں اس میں سے دے دیا تو راضی ہو جاتے ہیں اور اگر اس میں سے انہیں نہ دیا جائے تو ناراض ہو جاتے ہیں ۔
اور انہی ( منافقین ) میں وہ بھی ہیں جو صدقات ( کی تقسیم ) کے بارے میں آپ کو طعنہ دیتے ہیں ۔ ( ٤٧ ) چنانچہ اگر انہیں صدقات میں سے ( ان کی مرضی کے مطابق ) دے دیا جائے تو راضی ہوجاتے ہیں ، اور اگر ان میں سے انہیں نہ دیا جائے تو ذرا سی دیر میں ناراض ہوجاتے ہیں ۔
اور ان میں کوئی ایسا ہےجو صدقات ( کی تقسیم ) میں آپ پر الزام لگاتا ہے اگر انہیں کچھ مل جائے توخوش ہوجاتے ہیں اور اگرنہ ملے توفوراًناراض ہوجاتے ہیں
اور ان میں کوئی وہ ہے کہ صدقے بانٹنے میں تم پر طعن کرتا ہے ( ف۱۳٤ ) تو اگر ان ( ف۱۳۵ ) میں سے کچھ ملے تو راضی ہوجائیں اور نہ ملے تو جبھی وہ ناراض ہیں ،
اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات ( کی تقسیم ) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں ، پھر اگر انہیں ان ( صدقات ) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں