Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उनमें वे भी हैं जिन्होंने अल्लाह से अहद किया कि अगर उसने हमको अपने फ़ज़्ल से अता किया तो हम ज़रूर सदक़ा करेंगे और हम नेक बनकर रहेंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوران میں وہ بھی ہیں جنہوں نے اﷲ تعالیٰ سے عہدکیاکہ یقینااگراس نے ہمیں اپنے فضل سے دیا تو ہم ضرور صدقہ کریں گے اورہم ضرور نیک لوگوں میں سے ہوجائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان میں سے وہ بھی ہیں ، جنہوں نے اللہ سے عہد کیا کہ اگر اللہ نے ہمیں اپنے فضل سے نوازا تو ہم خوب صدقہ کریں گے اور خوب نیکیاں کرنے والوں میں سے ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے ( کچھ مال و دولت ) سے نوازا تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ضرور نیکوکار بندوں میں سے ہو جائیں گے ۔

By Moudoodi

ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے ۔

By Mufti Naeem

اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو اﷲ ( تعالیٰ ) سے عہد کرتے ہیں کہ اگر اﷲ ( تعالیٰ ) نے ہمیں اپنے فضل سے عطا فرمایا تو ہم ضرور بالضرور صدقہ خیرات کریں گے اور ضرور بالضرور نیک لوگوں میں سے ہو جائیں گے پس جب اﷲ ( تعالیٰ ) نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما دیا تو اس میں کنجوسی کرنے لگے اور منہ پھیرنے لگے اور وہ تو منہ پھیرنے والے ہی تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور انہی میں وہ لوگ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے یہ عہد کیا تھا کہ اگر وہ اپنے فضل سے ہمیں نوازے گا تو ہم ضرور صدقہ کریں گے ، اور یقینا نیک لوگوں میں شامل ہوجائیں گے ۔

By Noor ul Amin

اوران میں سے کچھ ایسے ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھاکہ اگر اللہ ہمیں اپنی مہربانی سے ( دولت ) عطاکرے گاتوہم ضرورصدقہ کریں گے اور نیک بندے بن جائیں گے

By Kanzul Eman

اور ان میں کوئی وہ ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر ہمیں اپنے فضل سے دے تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ہم ضرور بھلے آدمی ہوجائیں گے ( ف۱۷۹ )

By Tahir ul Qadri

اور ان ( منافقوں ) میں ( بعض ) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے ( دولت ) عطا فرمائی تو ہم ضرور ( اس کی ر اہ میں ) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے