और उनमें वे भी हैं जिन्होंने अल्लाह से अहद किया कि अगर उसने हमको अपने फ़ज़्ल से अता किया तो हम ज़रूर सदक़ा करेंगे और हम नेक बनकर रहेंगे।
اوران میں وہ بھی ہیں جنہوں نے اﷲ تعالیٰ سے عہدکیاکہ یقینااگراس نے ہمیں اپنے فضل سے دیا تو ہم ضرور صدقہ کریں گے اورہم ضرور نیک لوگوں میں سے ہوجائیں گے۔
اور ان میں سے وہ بھی ہیں ، جنہوں نے اللہ سے عہد کیا کہ اگر اللہ نے ہمیں اپنے فضل سے نوازا تو ہم خوب صدقہ کریں گے اور خوب نیکیاں کرنے والوں میں سے ہوں گے ۔
اور ان میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے ( کچھ مال و دولت ) سے نوازا تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ضرور نیکوکار بندوں میں سے ہو جائیں گے ۔
ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے ۔
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو اﷲ ( تعالیٰ ) سے عہد کرتے ہیں کہ اگر اﷲ ( تعالیٰ ) نے ہمیں اپنے فضل سے عطا فرمایا تو ہم ضرور بالضرور صدقہ خیرات کریں گے اور ضرور بالضرور نیک لوگوں میں سے ہو جائیں گے پس جب اﷲ ( تعالیٰ ) نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما دیا تو اس میں کنجوسی کرنے لگے اور منہ پھیرنے لگے اور وہ تو منہ پھیرنے والے ہی تھے ۔
اور انہی میں وہ لوگ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے یہ عہد کیا تھا کہ اگر وہ اپنے فضل سے ہمیں نوازے گا تو ہم ضرور صدقہ کریں گے ، اور یقینا نیک لوگوں میں شامل ہوجائیں گے ۔
اوران میں سے کچھ ایسے ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھاکہ اگر اللہ ہمیں اپنی مہربانی سے ( دولت ) عطاکرے گاتوہم ضرورصدقہ کریں گے اور نیک بندے بن جائیں گے
اور ان میں کوئی وہ ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر ہمیں اپنے فضل سے دے تو ہم ضرور خیرات کریں گے اور ہم ضرور بھلے آدمی ہوجائیں گے ( ف۱۷۹ )
اور ان ( منافقوں ) میں ( بعض ) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے ( دولت ) عطا فرمائی تو ہم ضرور ( اس کی ر اہ میں ) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے