Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे लोग जो तअन करते हैं उन मुसलमानों पर जो दिल खोलकर सदक़ात देते हैं और उन पर जो सिर्फ़ अपनी मेहनत मज़दूरी से ख़र्च करते हैं उनका मज़ाक़ उड़ाते हैं, अल्लाह उन (मज़ाक़ उड़ाने वालों) का मज़ाक़ उड़ाता है और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جو لوگ خوش دلی سے حصہ لینے والے مومنوں پران کے صدقات کے بارے میں طعن کرتے ہیں اور ان پربھی جواپنی محنت کے سوا کچھ نہیں پاتے سو وہ ان سے مذاق کرتے ہیں۔ اﷲ تعالیٰ نے ان سے مذاق کیاہے اوران کے لیے دردناک عذاب ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

ان لوگوں کی سرگوشیوں کو ، جو خوش دلی سے انفاق کرنے والے اہلِ ایمان پر ان کے صدقات کے باب میں نکتہ چینی کرتے ہیں اور جو غریب صرف اپنی محنت مزدوری ہی سے انفاق کرتے ہیں تو ان پر پھبتیاں چست کرتے ہیں ۔ اللہ نے ان کا مذاق اڑایا اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے ۔

By Hussain Najfi

یہ ایسے ہیں کہ خوش دلی سے خیرات کرنے والے مؤمنین پر ریاکاری کا عیب لگاتے ہیں ۔ اور جو اپنی محنت مزدوری کے سوا اور کچھ نہیں رکھتے ( اس لئے راہِ خدا میں تھوڑا مال دیتے ہیں ) یہ ان کا مذاق اڑاتے ہیں اللہ ان کا مذاق اڑائے گا ۔ ( اس کی سزا دے گا ) اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

By Moudoodi

﴿وہ خوب جانتا ہے ان کنجوس دولت مندوں کو﴾ جو برضا و رغبت دینے والے اہل ایمان کی مالی قربانیوں پر باتیں چھانٹتے ہیں اور ان لوگوں کا مذاق اڑاتے ہیں جن کے پاس ﴿راہِ خدا میں دینے کے لیے﴾ اس کے سوا کچھ نہیں ہے جو وہ اپنے اوپر مشقت برداشت کر کے دیتے ہیں ۔ اللہ 87 ان مذاق اڑانے والوں کا مذاق اڑاتا ہے اور ان کے لیے درد ناک سزا ہے ۔

By Mufti Naeem

جو لوگ مومنین میں سے دل کھول کر صدقات دینے والوں پر طعن کرتے ہیں اور وہ لوگ جن کے پاس اپنی محنت کے علاوہ کچھ نہیں سو یہ ان سے مذاق کرتے ہیں ۔ اﷲ ( تعالیٰ ) ان کو اس مذاق کا بدلہ دیں گے اور ان کیلئے دردناک عذاب ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( یہ منافق وہی ہیں ) جو خوشی سے صدقہ کرنے والے مومنوں کو بھی طعنے دیتے ہیں ، اور ان لوگوں کو بھی جنہیں اپنی محنت ( کی آمدنی ) کے سوا کچھ اور میسر نہیں ہے ( ٦٧ ) اس لیے وہ ان کا مذاق اڑاتے ہیں ، اللہ ان کا مذاق اڑاتا ہے ، ( ٦٨ ) اور ان کے لیے دردناک عذاب تیار ہے ۔

By Noor ul Amin

( ان منافقوں میں کچھ ایسے ہیں ) جوخوشی سے صدقہ کرنے والے مومنون پر طعنہ زنی کرتے ہیں اورجو اپنی مشقت ( کی کمائی ) کے سواکچھ نہیں رکھتے یہ منافق ان کامذاق اڑاتے ہیں اللہ ان کامذاق انہی پر ڈال دے گااور ان کے لئے درد ناک عذاب ہوگا

By Kanzul Eman

اور جو عیب لگاتے ہیں ان مسلمانوں کو کہ دل سے خیرات کرتے ہیں ( ف۱۸۲ ) اور ان کو جو نہیں پاتے مگر اپنی محنت سے ( ف۱۸۳ ) تو ان سے ہنستے ہیں ( ف۱۸٤ ) اللہ ان کی ہنسی کی سزا دے گا ، اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ،

By Tahir ul Qadri

جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر ( ان کے ) صدقات میں ( ریاکاری و مجبوری کا ) الزام لگاتے ہیں اور ان ( نادار مسلمانوں ) پر بھی ( عیب لگاتے ہیں ) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا ( کچھ زیادہ مقدور ) نہیں پاتے سو یہ ( ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی ) مذاق اڑاتے ہیں ، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے