Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे तुम्हारे सामने क़समें खाएंगे कि तुम उनसे राज़ी हो जाओ, अगर तुम उनसे राज़ी भी हो जाओ तो अल्लाह नाफ़रमान लोगों से राज़ी होने वाला नहीं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ تمہارے لیے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہوجاؤ،سوتم ان سے راضی ہو بھی جاؤ تو یقینااﷲ تعالیٰ نافرمان لوگوں سے راضی نہیں ہوتا۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ ۔ اگر تم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو اللہ ان بدعہد لوگوں سے راضی ہونے والا نہیں ۔

By Hussain Najfi

یہ لوگ تمہارے سامنے قَسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ ۔ سو تم اگر ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ تو کبھی فاسق ( نافرمان ) قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے ۔

By Moudoodi

یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ ، حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا ۔

By Mufti Naeem

دیہاتی لوگ کفر اور نفاق میں بہت سخت ہیں اور اس بات کے زیادہ قریب ہیں کہ اﷲ ( تعالیٰ ) نے جو احکامات اپنے رسول ( ﷺ ) پر نازل فرمائیں ہیں اسے نہ سمجھیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) جاننے والے حکمت والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ تمہارے سامنے اس لیے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہوجاؤ ، حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ تو ایسے نافرمان لوگوں سے راضی نہیں ہوتا ۔

By Noor ul Amin

وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تم ان سے راضی ہوجائوتوبھی اللہ ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا

By Kanzul Eman

تمہارے آگے قسمیں کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم ان سے راضی ہوجاؤ ( ف۲۱۷ ) تو بیشک اللہ تو فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا ( ف۲۱۸ )

By Tahir ul Qadri

یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ ، سو ( اے مسلمانو! ) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو ( بھی ) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا