But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
So qasam hai teray perwerdigar ki! Yeh momin nahi ho saktay jab tak kay tamam aapas kay ikhtilaf mein aap ko haakim na maan len phir jo faisla aap inn mein ker den inn say apney dil mein kissi tarah ki tangi aur na khushi na payen aur farmanbardari kay sath qabool kerlen.
पस आपके रब की क़सम! वे लोग कभी ईमान लाने वाले नहीं हो सकते जब तक वे अपने आपस के झगड़े में आपको फ़ैसला करने वाला न मान लें, फिर जो फ़ैसला आप करें उस पर अपने दिलों में कोई तंगी न पाएं और उसको ख़ुशी से क़बूल कर लें।
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [ Allah to grant him] peace.
Allah Taalaa aur iss kay farishtay iss nabi per rehmat bhejtay hain. Aey eman walon! Tum ( bhi ) inn per durood bhejo aur khoob salam ( bhi ) bhejtay raha kero.
निस्संदेह अल्लाह और उस के फ़रिश्ते नबी पर रहमत भेजते हैं। ऐ ईमान लाने वालो, तुम भी उस पर रहमत भेजो और ख़ूब सलाम भेजो