Blog
Books
Search Quran
اور یہ انہی کے نشان قدم پر دوڑتے رہے ۔

So they hastened [to follow] in their footsteps.

Aur yeh unhi kay naqsh-e-qadam per dortay rahey.

फिर वे उन्हीं के पद-चिन्हों पर दौड़ते रहे

Surah: 37 Verse: 70
۔ ( نہیں نہیں ) بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راہ یافتہ ہیں ۔

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

( nahi nahi ) bulkay yeh to kehtay hain kay hum ney apnay baad dadon ko aik mazhab per paya aur hum inhi kay naqsh-e-qadam per chal ker raah yaafta hain.

नहीं, बल्कि वे कहते हैं, "हम ने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर हैं, सीधे मार्ग पर चल रहे हैं।"

Surah: 43 Verse: 22
اسی طرح آپ سے پہلے بھی ہم نے جس بستی میں کوئی ڈرانے والا بھیجا وہاں کے آسودہ حال لوگوں نے یہی جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ( ایک راہ پر اور ) ایک دین پر پایا اور ہم تو انہی کے نقش پا کی پیروی کرنے والے ہیں ۔

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

Issi tarah aap say pehlay bhi hum ney jiss basti mein koi daraney wala bheja wahan kay aasoodah haal logon ney yehi jawab diya kay hum ney apnay baap dada ko ( aik raah per aur ) aik deen per paya aur hum ney inhi kay naqsh-e-paa lo perwi kerney walay hain.

इसी प्रकार हम ने जिस किसी बस्ती में तुम से पहले कोई सावधान करने वाला भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने बस यही कहा कि "हम ने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर हैं, उन का अनुसरण कर रहे हैं।"

Surah: 43 Verse: 23