Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
To wo tumhary gunha bukhsh day ga aur tumhein aik waqat mukarrera tak chor dega YaqeenanAllah ka wada jab aajata hay to moakhir nahi hota kaash kay tumhien samjh hoti
"वह तुम्हें क्षमा करके तुम्हारे गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और एक निश्चित समय तक तुम्हे मुहल्लत देगा। निश्चय ही जब अल्लाह का निश्चित समय आ जाता है तो वह टलता नहीं, काश कि तुम जानते!"
No! You are going to know.
Hergiz nahi tum unqareeb maloom kerlogay.
कुछ नहीं, तुम शीघ्र ही जान लोगे
Then no! You are going to know.
Hergiz nahi phir tumhein jald ilm hojaey ga.
फिर, कुछ नहीं, तुम्हें शीघ्र ही मालूम हो जाएगा -
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Hergiz nahi ager tum yaqeeni tor per jan lo.
कुछ नहीं, अगर तुम विश्वसनीय ज्ञान के रूप में जान लो! (तो तुम धन-दौलत के पुजारी न बनो) -