And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
Hum ney unn per koi zulm nahi kiya bulkay khud unhon ney ho apney upper zulm kiya aur unhen unn kay maboodon ney koi faeeda na phonchaya jinhen woh Allah kay siwa pukartay thay jabkay teray perwerdigar ka hukum aa phoncha bulkay aur inn ka nuksan hi unhon ney barha diya.
और हमने उन पर ज़ुल्म किया बल्कि उन्होंने ख़ुद अपने ऊपर ज़ुल्म किया, फिर जब आपके रब का हुक्म आ गया तो उनके वे माबूद उनके कुछ काम न आए जिनको वे अल्लाह के सिवा पुकारते थे, और उन्होंने उनके हक़ में बरबादी के सिवा कुछ नहीं बढ़ाया।
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
Aur yahudiyon per hum ney jo kuch haram kiya tha ussay hum pehlay hi say aap ko suna chukay hain hum ney unn per zulm nahi kiya bulkay woh khud apni janon per zulm kertay rahey.
और यहूदियों पर हमने वह चीज़ें हराम कर दी थीं जो हम इससे पहले आपको बता चुके हैं, और हमने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया बल्कि वे ख़ुद अपने ऊपर ज़ुल्म करते रहे।
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Aur hum ney inn per zulm nahi kiya bulkay yeh khud hi zalim thay.
हम ने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया, परन्तु वे खुद ही ज़ालिम थे