And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Aur yeh log kehtay hain kay yeh wada kab hoga? Agar tum sachay ho.
और वे कहते हैं कि यह वादा कब पूरा होगा अगर तुम सच्चे हो।
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
( Qom kay logon ney ) kaha aey nooh! Tu ney hum say behas ker li. Abb tu jiss cheez say humen dhamka raha hai wohi humaray pass ley aa agar tu sachon mein hai.
उन्होंने कहाः ऐ नूह! तुमने हमसे झगड़ा किया और बहुत झगड़ा कर लिया पस अब वह चीज़ ले आओ जिसका तुम हमसे वादा करते रहे हो अगर तुम सच्चे हो।
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Kehtay hain kay agar sachay ho to bata do kay yeh wada kab hai.
वे कहते हैं कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Kehtay hain kay yeh wada kab hai agar sachay ho to batla do.
वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Qom ney jawab diya kiya aap humaray pass iss liye aaye hain kay humen apnay maboodon ( ki parastish ) say baaz rakhen? Pus agar aap sachay hain to jiss azab ka aap wada kertay hain ussay hum per la dalen.
उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि झूठ बोलकर हम को अपने उपास्यों से विमुख कर दे? अच्छा, तो हम पर ले आ, जिस की तू हमें धमकी देता है, यदि तू सच्चा है।"
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
Phir hum chunkay poori khabar rakhtay hain unn kay roo baroo biyan ker den gay. Aur hum kuch bey khabar na thay.
फिर हम उनके सामने सब बयान कर देंगे इल्म के साथ और हम कहीं ग़ायब न थे।