Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
Jinhen yeh log pukartay hain khud woh apney rab kay taqarrub ki justujoo mein rehtay hain kay inn mein say kaun ziyada nazdeek hojaye woh khud uss ki rehmat ki umeed rakhtay aur uss kay azab say khifzada rehtay hain ( baat bhi yehi hai ) kay teray rab ka azab darney ki cheez hi hai.
जिनको ये लोग पुकारते हैं वे ख़ुद अपने रब का क़ुर्ब ढूंढते हैं कि उनमें से कौन सबसे ज़्यादा क़रीब हो जाए और वे अपने रब की रहमत के उम्मीदवार हैं और वे उसके अज़ाब से डरते हैं, वाक़ई आपके रब का अज़ाब डरने ही की चीज़ है।
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Rooy-e-zamin per jo kuch hai hum ney ussay zamin ki ronaq ka baees banaya hai kay hum enhen aazma len kay inn mein say kaun nek aemaal wala hai.
धरती पर जो कुछ है उसे तो हम ने उस की शोभा बनाई है, ताकि हम उन की परीक्षा लें कि उन में कर्म की दृष्टि से कौन उत्तम है
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Hum phir her her giroh say unhen alag nikal khara keren gay jo Allah rehman say boht akray akray phirtay thay.
फिर प्रत्येक गिरोह में से हम अवश्य ही उसे छाँटकर अलग करेंगे जो उन में से रहमान (कृपाशील प्रभु) के मुक़ाबले में सबसे बढ़कर सरकश रहा होगा
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Inn say poochao to kay inn mein say kon iss baat ka zimeydaar ( aur daaweydaar ) hai?
उन से पूछो, "उन में से कौन इस की ज़मानत लेता है!