And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
Badshah ney kaha issay meray pass lao kay mein ussay apney khas kaamon kay liye muqarrar ker loon phir jab uss say baat cheet ki to kehney laga kay aap humaray haan aaj say zee izzat aur amant daar hain.
और बादशाह ने कहा कि उसको मेरे पास लाओ मैं उसको ख़ास अपने लिए रखूँगा, फिर जब यूसुफ़ (अलै॰) ने उससे बात की तो बादशाह ने कहाः आज से हमारे पास तुम्हारा बड़ा मर्तबा होगा और तुम पर पूरा भरोसा किया जाएगा।
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
( Yousuf ney ) kaha aap mujhay mulk kay khazano per muqarrar ker dijiye mein hifazat kerney wala aur ba khabar hun.
यूसुफ़ (अलै॰) ने कहा कि मुझको मुल्क के ख़ज़ानों पर मुक़र्रर कर दो, मैं निगहबान हूँ और जानने वाला हूँ।
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
Issi tarah hum ney yousuf ( alh-e-salam ) ko mulk ka qabza dey diya. Kay woh jahan kahin chahaiye rahey sahey hum jisay chahayen apni rehmat phoncha detay hain. Hum neko kaaron ka sawab zaya nahi kertay.
और इस तरह हमने यूसुफ़ (अलै॰) को मुल्क में बा-इख़्तियार बना दिया, वह उसमें जहाँ चाहे जगह बनाए, हम जिस पर चाहें अपनी इनायत मुतवज्जह कर दें और हम नेकी करने वालों का अज्र ज़ाया नहीं करते।
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah .
Yaqeenan eman daron aur perhezgaron ka ukhrawi ajar boht hi behtar hai.
और आख़िरत का अज्र कहीं ज़्यादा बढ़ कर है ईमान और तक़वे वालों के लिए।