Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Aap uss din kay muntazir rahen jabkay aasman zahir dhuwan laye ga.
अच्छा तो तुम उस दिन की प्रतीक्षा करो, जब आकाश प्रत्यक्ष धुँआ लाएगा।
Covering the people; this is a painful torment.
Jo logon ko gher ley ga yeh dard-naak azab hai.
वह लोगों को ढाँक लेगा। यह है दुखद यातना!
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Kahen gay kay aey humaray rab! Yeh aafat hum say door ker dey hum eman qabool kertay hain.
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हम पर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते हैं।"
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Inn kay liye naseehat kahan hai? Khol khol ker biyan kerney walay payghumber unn kay pass aa chukay.
अब उन के होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उन का हाल तो यह है कि उन के पास साफ़-साफ़ बताने वाला एक रसूल आ चुका है।
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Phir bhi inhon ney unn say mun phera aur keh diya kay sikhaya parhaya hua baaoola hai.
फिर उन्होंने उस की ओर से मुँह मोड़ लिया और कहने लगे, "यह तो एक सिखाया-पढ़ाया दीवाना है।"
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Hum azab ko thora door ker den gay to phir tum apni ussi halat per aajao gay.
"हम यातना थोड़ा हटा देते हैं तो तुम पुनः फिर जाते हो।
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Jiss din hum bari sakht pakar pakaren gay bilyaqeen hum badla lenay walay hain.
याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे