Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
Kiya yeh log sirf iss amar kay muntazir hain kay inn kay pass farishtay aayen ya inn kay pass aap ka rab aaye ya aap kay rab ki koi ( bari ) nishani aaye? Jiss roz aap kay rab ki koi bari nishani aa phoncya gi kissi aisay shaks ka eman uss kay kaam na aaye ga jo pehlay say eman nahi rakhta. Ya uss ney apney eman mein koi nek amal na kiya ho. Aap farma dijiye kay tum muntazir raho hum bhi muntazir hain.
क्या ये लोग इसके मुंतज़िर हैं कि उनके पास फ़रिश्ते आएं या आपका रब आए या आपके रब की निशानियों में से कोई निशानी ज़ाहिर हो? जिस दिन आपके रब की निशानियों में से कोई निशानी आ पहुँचेगी तो किसी शख़्स को उसका ईमान लाना नफ़ा न देगा जो पहले ईमान न ला चुका हो या अपने ईमान में कुछ नेकी न की हो, कह दीजिए कि तुम भी इन्तिज़ार करो हम भी इन्तिज़ार कर रहे हैं।
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
Hum ney bani israeel ko darya say paar ker diya phir unn kay peechay peechay firaon apney lashkar kay sath zulm aur ziyadti kay iraday say chala yahan tak kay jab dobney laga to kehney laga mein eman lata hun kay jiss per bani israeel eman laye hain uss kay siwa koi mabood nahi aur mein musalman mein say hun.
और हमने बनी-इस्राईल को समुंदर पार करा दिया तो फ़िरऔन और उसके लश्कर ने उनका पीछा किया सरकशी और ज़्यादती की ग़र्ज से, यहाँ तक कि जब फ़िरऔन डूबने लगा तो उसने कहा कि मैं ईमान लाया कि कोई माबूद नहीं मगर वह जिस पर बनी-इस्राईल ईमान लाए और मैं फ़रमाँबरदारों में से हूँ।
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Chunacha koi basti eman na laee kay eman lana uss ko nafey hota siwaye younus ( alh-e-salam ) ki qom kay. Jab woh eman ley aaye to hum ney ruswaee kay azab ko dunyawi zindagi mein unn per say taal diya aur unn ko aik waqt ( khas ) tak kay liye zindagi say faeeda uthaney ( ka moqa ) diya.
पस क्यों न हुआ कि कोई बस्ती ईमान लाती कि उसका ईमान लाना उसको नफ़ा देता यूनुस (अलै॰) की क़ौम के सिवा, जब वे ईमान लाए तो हमने उनसे दुनिया की ज़िंदगी में रुसवाई का अज़ाब टाल दिया और उनको एक मुद्दत तक ज़िंदगी का लुत्फ़ उठाने दिया।
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Inn say pehlay jitni bastiyan hum ney ujarin sab eman say khali thin. To kiya abb yeh eman layen gay.
इन से पहले कोई बस्ती भी, जिस को हम ने विनष्ट किया, ईमान न लाई। फिर क्या ये ईमान लाएँगे?