Blog
Books
Search Quran
تو اپنی لاٹھی ڈال دے موسیٰ نے جب اسے ہلتا جلتا دیکھا اس طرح کہ گویا وہ ایک سانپ ہے تو منہ موڑے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا ، اے موسٰی! خوف نہ کھا میرے حضور میں پیغمبر ڈرا نہیں کرتے ۔

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

Tu apni laathi daal dey musa ney jab ussay hilta julta dekha iss tarah kay goya woh aik saanp hai to mun moray huye peeth pher ker bhagay aur palat ker bhi na dekha aey musa! Khof na kha meray huzoor mein payghumber dara nahi kertay.

तू अपनी लाठी डाल दे।" जब मूसा ने देखा कि वह बल खा रहा है जैसे वह कोई साँप हो, तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर न देखा। "ऐ मूसा! डर मत। निस्संदेह रसूल मेरे पास डरा नहीं करते,

Surah: 27 Verse: 10
اور یہ ( بھی آواز آئی ) کہ اپنی لاٹھی ڈال دے ۔ پھر جب اس نے دیکھا کہ وہ سانپ کی طرح پھن پھنا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر واپس ہوگئے اور مڑ کر رُخ بھی نہ کیا ، ہم نے کہا اے موسٰی! آگے آ ڈر مت ، یقیناً تو ہر طرح امن والا ہے ۔

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.

Aur yeh ( bhi awaz aaee ) kay apni laathi daal dey. Phir jab ussay dekha kay woh saanp ki tarah phan phana rahi hai to peeth pher ker wapis hogaye aur murr ker rukh bhi na kiya hum ney kaha aey musa! Aagay aa darr mat yaqeenan tu her tarah aman wala hai.

और यह कि "डाल दे अपनी लाठी।" फिर जब उस ने देखा कि वह बल खा रही है जैसे कोई साँप हो तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर भी न देखा। "ऐ मूसा! आगे आ और भय न कर। निस्संदेह तेरे लिए कोई भय की बात नहीं

Surah: 28 Verse: 31
اس دن کسی انسان اور کسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی ۔

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

Uss din kissi insan aur kissi jinn say uss kay gunahon ki pursish na ki jayegi.

फिर उस दिन न किसी मनुष्य से उस के गुनाह के विषय में पूछा जाएगा न किसी जिन्न से

Surah: 55 Verse: 39
وہاں ( شرمیلی ) نیچی نگاہ والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن و انس نے ہاتھ نہیں لگایا ۔

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -

Wahan ( sharmeeli ) neechi nigah wali hooren hain jinhen unn say pehlay kissi jinn-o-ins ney hath nahi lagaya.

उन (अनुकम्पाओं) में निगाह बचाए रखने वाली (सुन्दर) स्त्रियाँ होंगी, जिन्हें उन से पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने

Surah: 55 Verse: 56
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل ۔

Untouched before them by man or jinni -

Unnko hath nahi lagaya kissi insan ya jinn ney iss say qabal.

जिन्हें उस से पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।

Surah: 55 Verse: 74