And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Aur ( tum ussay bhi yaad kero ) tum ney ( hazrat ) musa ( alh-e-salam ) say kaha tha kay jab tak hum apney rab ko apney samney na dekh len hergiz eman na layen gay ( jiss ki gustakhi ki saza mein ) tum per tumharay dekhtay huye bijli giri.
और जब तुमने कहा कि ऐ मूसा! हम तुम्हारा यक़ीन न करेंगे जब तक हम अल्लाह को सामने ना देख लें, तो तुमको बिजली ने पकड़ लिया और तुम देख रहे थे।
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
Aur jab tum ney kah aey musa! hum say aik hi qisam kay khaney per sabar na hosakay ga iss liye apeny rab say dua kijiye kay woh humen zamin ki peda waar saag kakri gehon masoor aur piyaz dey aap ney farmaya behtar cheez kay badlay adna cheez kiyon talab kertay ho! acha shehar mein jao wahan tumhari chahat ki yeh sab cheezen milen gi. Unn per zillat aur miskeeni daal di gaee aur Allah ka ghazab ley ker woh lotay yeh iss liey kay woh Allah ki aayaton kay sath kufur kertay thay aur nabiyon ko na haq qatal kertay thay yeh unn ki na farmaniyon aur ziyadtiyon ka nateeja hai.
और जब तुमने कहाः ऐ मूसा! हम एक ही क़िस्म के खाने पर हरगिज़ सब्र नहीं कर सकते, अपने रब को हमारे लिए पुकारो कि वह निकाले हमारे लिए जो उगता है ज़मीन से, साग और ककड़ी और गेहूँ और मसूर और प्याज़, मूसा ने कहाः क्या तुम एक बेहतर चीज़ के बदले एक अदना चीज़ लेना चाहते हो? किसी शहर में उतरो तो तुमको मिलेगी वह चीज़ जो तुम माँगते हो, और डाल दी गई उन पर ज़िल्लत और मोहताजी, और वे ग़ज़बे-इलाही के मुस्तहिक़ हो गए, यह इस वजह से हुआ कि वे अल्लाह की निशानियों का इनकार करते थे और नबियों का नाहक़ क़त्ल करते थे, यह इस वजह से कि उन्होंने नाफ़रमानी की और वे हद पर न रहते थे।
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Jab woh wahan phonchay to awaz di gaee aey musa!
फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो पुकारा गया, "ऐ मूसा!
And what is that in your right hand, O Moses?"
Aey musa terau iss dayen hath mein kiya hai?
और ऐ मूसा! यह तेरे दाहिने हाथ में क्या है?"
[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses."
Farmaya aey musa! Issay hath say neechay daal dey.
कहा, "डाल दे उसे, ऐ मूसा!"
[ Allah ] said, "You have been granted your request, O Moses.
Janab baari taalaa ney farmaya musa teray tamam sawalaat poora ker diye gaye.
कहा, "दिया गया तुझे जो तूने माँगा, ऐ मूसा!
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Firaon ney poocha kay aey musa! Tum dono ka rab kaun hai?
उस ने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा?"
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Kehney laga aey musa! Kiya tu iss liye aaya hai kay humen apnay jadoo kay zor say humaray mulk say bahir nikal dey.
उस ने कहा, "ऐ मूसा! क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि अपने जादू से हमको हमारे अपने भूभाग से निकाल दे?