And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
Agar tumhen darr ho kay yateem larkiyon say nikkah ker kay tum insaf na rakh sako gay to aur aurton mein say jo bhi tumhen achi lagen tum unn say nikkah kerlo do do teen teen chaar chaar say lekin agar tumhen barabari na ker sakney ka khof ho to aik hi kafi hai ya tumhari milkiyat ki londi yeh ziyada qarib hai kay ( aisa kerney say na insafi aur ) aur aik taraf jhuk parney say bach jao.
और अगर तुमको अंदेशा हो कि तुम इंसाफ़ न कर सकोगे यतीमों के मामले में तो औरतों में से जो तुमको पसंद हों उनमें से दो-दो, तीन-तीन, चार-चार, तक निकाह कर लो, और अगर तुम्हें अंदेशा हो कि तुम इंसाफ़ न कर सकोगे तो एक ही निकाह करो या जो बांदी तुम्हारी मिल्कियत में हो, इसमें उम्मीद है कि तुम इंसाफ़ से न हटोगे।
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Tum say yeh to kabhi na ho sakay ga kay apni tamam biwiyon mein her tarah adal kero go tum iss ki kitni hi khuwaish-o-kosish ker lo iss liye bilkul hi aik ki taraf maeel ho ker doosri ko udhar latakti hui na choro aur agar tum islaah kero aur taqwa ikhtiyar kero to be-shak Allah Taalaa bari maghfirat aur rehmat wala hai.
और तुम हरगिज़ ताक़त नहीं रख़ते कि तुम बराबरी करो औरतों के दरमियान अगरचे तुम ऐसा करना चाहो, पस बिल्कुल एक ही तरफ़ न झुक जाओ कि दूसरी को लटकी हुई की तरह छोड़ दो, और अगर तुम इस्लाह कर लो और तक़वा इख़्तियार करो तो बेशक अल्लाह बख़्शने वाला, मेहरबान है।
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah , even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Aey eman walo! Adal-o-insaf per mazbooti say jamm janey walay aur khushnoodi-e-maula kay liye sachi gawahi denay walay bann jao go woh khud tumharay apney khilaf ho ya apney maa baap kay ya rishtay daar azizon kay woh shaks agar amir ho to aur faqir ho to dono kay sath Allah ko ziyada talluq hai iss liye tum khuwaish-e-nafss kay peechay parr ker insaf na chor dena aur gar tum ney kajj biyani ya pehloo tahi ki to jaan lo kay jo kuch tum kero gay Allah Taalaa poori tarah uss say ba khabar hai.
ऐ ईमान वालो! इंसाफ़ पर ख़ूब क़ायम रहने वाले और अल्लाह के लिए गवाही देने वाले बनो चाहे वे ख़ुद तुम्हारे या तुम्हारे माँ-बाप या रिश्तेदारों के ख़िलाफ़ ही हो, अगर कोई मालदार है या मुहताज है तो अल्लाह तुमसे ज़्यादा उन दोनों का ख़ैर-ख़्वाह है, पस तुम ख़्वाहिश की पैरवी न करो कि हक़ से हट जाओ, और अगर तुम बातें बनाओगे या मुँह फेर लोगे तो जो कुछ तुम कर रहे हो अल्लाह उस से बाख़बर है।
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah , witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah ; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
Aey eman walo! Tum Allah ki khatir haq per qaeem hojao raasti aur insaf kay sath gawahi denay walay bann jao kissi qom ki adawat tumhen khilaf-e-adal per aamaada na ker dey adal kiya kero jo perhezgari kay ziyada qarib hai aur Allah Taalaa say dartay raho yaqeen mano kay Allah Taalaa tumharay aemaal say ba khabar hai.
ऐ ईमान वालो! अल्लाह के लिए क़ायम रहने वाले, इंसाफ़ के साथ गवाही देने वाले बनो, और किसी गिरोह की दुश्मनी तुमको इस पर न उभारे कि तुम इंसाफ़ न करो (बल्कि तुम) इंसाफ़ करो यही तक़वे से ज़्यादा क़रीब है और अल्लाह से डरो, बेशक अल्लाह को ख़बर है जो कुछ तुम करते हो।