So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Abb to hum ( sab ) per humaray rab ki yeh baat sabit ho chuki kay hum ( azab ) chakhney walay hain.
अन्ततः हम पर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Aur humaray banday ayub ( alh-e-salam ) ka ( bhi ) zikar ker jabkay uss ney apnay rab ko pukara kay mujhay shetan ney ranj aur dukh phonchaya hai.
हमारे बन्दे अय्यूब को भी याद करो, जब उस ने अपने रब को पुकारा कि "शैतान ने मुझे दुख और पीड़ा पहुँचा रखी है।"
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah , the One, the Prevailing.
Agar Allah Taalaa ka iradah aulad hi ka hota to apni makhlooq mein say jissay chahata chun leta. ( lekin ) woh to pak hai wo wohi Allah Taalaa hai yagana aur qooat wala.
यदि अल्लाह अपनी कोई सन्तान बनाना चाहता तो वह उस में से, जिन्हें पैदा कर रहा है, चुन लेता। महान और उच्च है वह! वह अल्लाह है अकेला, सब पर क़ाबू रखने वाला
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Kahen gay kay aey humaray rab! Yeh aafat hum say door ker dey hum eman qabool kertay hain.
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! हम पर से यातना हटा दे। हम ईमान लाते हैं।"
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Kiya tumharay pass iss say pehlay kay kafiron ki khabar nahi phonchi? Jinhon ney apney aemaal ka wabaal chakh liya aur jin kay liye dard naak azab hai.
क्या तुम्हें उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने इस से पहले इनकार किया था, फिर उन्होंने अपने कर्म के वबाल का मज़ा चखा और उन के लिए एक दुखद यातना भी है
And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss.
Pus unhon ney apney kartoot ka maza chakh liya aur anjam kaar unn ka khasara hi hua.
अतः उन्होंने अपने किए के वबाल का मज़ा चख लिया और उन की कार्य-नीति का परिणाम घाटा ही रहा
I will drive him into Saqar.
Mein anqareeb usy dfozakh mein dalon ga
मैं शीघ्र ही उसे 'सक़र' (जहन्नम की आग) में झोंक दूँगा