And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
To soor kay phoonkay jatay hi sab kay sab apni qabron say apnay perwerdigar ki taraf ( tez tez ) chalney lagen gay.
और नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी। फिर क्या देखेंगे कि वे क़ब्रों से निकलकर अपने रब की ओर चल पड़े हैं
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
Kahen gay haye haye! Humen humari khuwab gahaon say kiss ney utha diya. Yehi hai jiss ka wada rehman ney diya tha aur rasoolon ney sach sach keh diya tha.
कहेंगे, "ऐ अफ़सोस हम पर! किसने हमें सोते से जगा दिया? यह वही चीज़ है जिस का रहमान ने वादा किया था और रसूलों ने सच कहा था।"
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
Yeh nahi hai magar aik cheekh kay yakayak saray kay saray humaray samney hazir ker diyey jayen gay.
बस एक ज़ोर की चिंघाड़ होगी। फिर क्या देखेंगे कि वे सबके-सब हमारे सामने उपस्थित कर दिए गए
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Pus to inhein jagherta khelata chor day yahan ytak kay yeh apney us din say jamilein jis ka un say wada kia jata hay
अतः उन्हें छोड़ो कि वे व्यर्थ बातों में पड़े रहें और खेलते रहे, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन से मिलें, जिस का उन से वादा किया जा रहा हैं,
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Jis din yeh qabron say dortay hoy niklein gay goya kay wo kisi jaga ki taraf tez tez jarahy hein
जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी के साथ निकलेंगे जैसे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे हैं,
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
In ki ankhein jhoki hoi hongi in per zilat charahi hon gi yeh hay wo din jis ka un say wada kia jata tha
उन की निगाहें झुकी होंगी, ज़िल्लत उन पर छा रही होगी। यह है वह दिन जिस से वह डराए जाते रहे हैं