Blog
Books
Search Quran
کیا تو نے اسے بھی دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہا کہ مجھے تو مال و اولاد ضرور ہی دی جائے گی ۔

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"

Kiya tu ney ussay bhi dekha jiss ney humari aayaton say kufur kiya aur kaha kay mujhay to maal-o-aulad zaroor hi di jaye gi.

फिर क्या तुम ने उस व्यक्ति को देखा जिस ने हमारी आयतों का इनकार किया और कहा, "मुझे तो अवश्य ही धन और सन्तान मिलने को है?"

Surah: 19 Verse: 77
کیا وہ غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعدہ لے چکا ہے؟

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

Kiya woh ghaib per mutla hai ya Allah ka koi wada ley chuka hai?

क्या उस ने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है?

Surah: 19 Verse: 78
ہرگز نہیں ، یہ جو بھی کہہ رہا ہے ہم اسے ضرور لکھ لیں گے ، اور اس کے لئے عذاب بڑھائے چلے جائیں گے ۔

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Hergiz nahi yeh jo bhi keh raha hai hum ussay zaroor likh len gay aur uss kay liye azab barhaye chalay jayen gay.

कदापि नहीं, हम लिखेंगे जो कुछ वह कहता है और उस के लिए हम यातना को दीर्घ करते चले जाएँगे।

Surah: 19 Verse: 79
یہ جن چیزوں کو کہہ رہا ہے اسے ہم اس کے بعد لے لیں گے ۔ اور یہ تو بالکل اکیلا ہی ہمارے سامنے حاضر ہوگا ۔

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

Yeh jin cheezon ko keh raha hai ussay hum iss kay baad ley len gay. Aur yeh to bilkul akela hi humaray samney hazir hoga.

और जो कुछ वह बताता है उस के वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा

Surah: 19 Verse: 80
انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وہ ان کے لئے باعث عزت ہوں ۔

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Enhon ney Allah kay siwa doosray mabood bana rakhay hain kay woh inn kay liye baees-e-izzat hon.

और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए हैं, ताकि वे उन के लिए शक्ति का कारण बनें।

Surah: 19 Verse: 81
لیکن ایسا ہرگز نہیں ۔ وہ تو ان کی پوجا سے منکر ہوجائیں گے اور الٹے ان کے دشمن بن جائیں گے ۔

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Lekin aisa hergiz hona nahi. Woh to inn ki pooja say munkir honjayen gay aur ultay inn kay dushman bann jayen gay.

कुछ नहीं, ये उन की बन्दगी का इनकार करेंगे और उन के विरोधी बन जाएँगे। -

Surah: 19 Verse: 82