Blog
Books
Search Quran
اُن لوگوں کے لئے ـ ویل ہے جو اپنے ہاتھوں کی لکھی ہوئی کتاب کو اللہ تعالٰی کی طرف کی کہتے ہیں اور اس طرح دنیا کماتے ہیں ، ان کے ہاتھوں کی لکھائی کو اور ان کی کمائی کو ویل ( ہلاکت ) اور افسوس ہے ۔

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Unn logon kay liye well hai jo apni haathon ki likhi hui kitab ko Allah Taalaa ki taraf ki kehtay hain aur iss tarag duniya kamatay hain inn ki haathon ki likhaee ko aur inn ki kamaee ko well ( halakat ) aur afsos hai.

पस ख़राबी है उन लोगों के लिए जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं कि यह अल्लाह की जानिब से है; ताकि उसके ज़रिए थोड़ी सी पूंजी हासिल करें, पस ख़राबी है उस चीज़ की बदौलत जो उनके हाथों ने लिखी, और उनके लिए ख़राबी है अपनी इस कमाई से।

Surah: 2 Verse: 79
اُن لوگوں کے لئے ـ ویل ہے جو اپنے ہاتھوں کی لکھی ہوئی کتاب کو اللہ تعالٰی کی طرف کی کہتے ہیں اور اس طرح دنیا کماتے ہیں ، ان کے ہاتھوں کی لکھائی کو اور ان کی کمائی کو ویل ( ہلاکت ) اور افسوس ہے ۔

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah ," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Unn logon kay liye well hai jo apni haathon ki likhi hui kitab ko Allah Taalaa ki taraf ki kehtay hain aur iss tarag duniya kamatay hain inn ki haathon ki likhaee ko aur inn ki kamaee ko well ( halakat ) aur afsos hai.

पस ख़राबी है उन लोगों के लिए जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं कि यह अल्लाह की जानिब से है; ताकि उसके ज़रिए थोड़ी सी पूंजी हासिल करें, पस ख़राबी है उस चीज़ की बदौलत जो उनके हाथों ने लिखी, और उनके लिए ख़राबी है अपनी इस कमाई से।

Surah: 2 Verse: 79
پھر یہ فر قے آپس میں اختلاف کرنے لگے پس کافروں کے لئے ویل ہے ایک بڑے ( سخت ) دن کی حاضری سے ۔

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

Phir yeh firqay aapas mein ikhtilaf kerney lagay pus kafiron kay liye “wail” hai aik baray ( sakht ) din ki hazri hai.

किन्तु उन में कितने ही गिरोहों ने पारस्परिक वैमनस्य के कारण विभेद किया, तो जिन लोगों ने इनकार किया उन के लिए बड़ी तबाही है एक बड़े दिन की उपस्थिति से

Surah: 19 Verse: 37
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو ناحق پیدا نہیں کیا یہ گمان تو کافروں کا ہے سو کافروں کے لئے خرابی ہے آگ کی ۔

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

Aur hum ney aasman-o-zamin aur inn kay darmiyan ki cheezon ko na-haq peda nahi kiya yeh guman to kafiron ka hai so kafiron kay liye kharabi hai aag ki.

हम ने आकाश और धरती को और जो कुछ उन के बीच है, व्यर्थ नहीं पैदा किया। यह तो उन लोगों का गुमान है जिन्होंने इनकार किया। अतः आग में झोंके जाने के कारण इनकार करने वालों की बड़ी दुर्गति है

Surah: 38 Verse: 27
کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ تعالٰی نے اسلام کے لئے کھول دیا ہے پس وہ اپنے پروردگار کی طرف سے ایک نور پر ہے اور ہلاکی ہے ان پر جن کے دل یاد الٰہی سے ( اثر نہیں لیتے بلکہ ) سخت ہوگئے ہیں ۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں ( مبتلا ) ہیں ۔

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah . Those are in manifest error.

Kiya woh shaks jiss ka seena Allah Taalaa ney islam kay liye khol diya hai pus woh apnay perwerdigar ki taraf say aik noor per hai aur halaki hai unn per jin kay dil yaad-e-elahi say ( asar nahi letay bulkay ) sakht hogaye hain. Yeh log sareeh gumrahi mein ( mubtila ) hain.

अब क्या वह व्यक्ति जिस का सीना (हृदय) अल्लाह ने इस्लाम के लिए खोल दिया, अतः वह अपने रब की ओर से प्रकाश पर है, (उस व्यक्ति के समान होगा जो कठोर हृदय और अल्लाह की याद से ग़ाफ़िल है)? अतः तबाही है उन लोगों के लिए जिन के दिल कठोर हो चुके हैं, अल्लाह की याद से ख़ाली होकर! वही खुली गुमराही में पड़े हुए हैं

Surah: 39 Verse: 22
پھر ( بنی اسرائیل کی ) جماعتوں نے آپس میں اختلاف کیا پس ظالموں کے لئے خرابی ہے دکھ والے دن کی آفت سے ۔

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Phir ( bani-israeel ki ) jamaton ney aapas mein ikhtilaf kiya pus zalimon kay liye kharabi hai dukh walay din ki aafat say.

किन्तु उन में के कितने ही गिरोहों ने आपस में विभेद किया। अतः तबाही है एक दुखद दिन की यातना से, उन लोगों के लिए जिन्होंने ज़ुल्म किया

Surah: 43 Verse: 65
پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعدہ دیئے جاتے ہیں ۔

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Pus kharabi hai munkiron ko unkay uss din ki jiss ka wada diye jatay hain.

अतः इनकार करने वालों के लिए बड़ी खराबी है, उन के उस दिन के कारण जिस की उन्हें धमकी दी जा रही है

Surah: 51 Verse: 60
اس دن جھٹلانے والوں کی ( پوری ) خرابی ہے ۔

Then woe, that Day, to the deniers,

uss din jhutlaney walon ki ( poori ) kharabi hai.

तो तबाही है उस दिन, झुठलाने वालों के लिए;

Surah: 52 Verse: 11
ان نمازیوں کے لئے افسوس ( اور ویل نامی جہنم کی جگہ ) ہے ۔

So woe to those who pray

Un namazion kay liey afsos ( aur well nami jahanum ki jagah ) hai.

अतः तबाही है उन नमाज़ियों के लिए,

Surah: 107 Verse: 4