They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Kehney lagay hum eman laye rabbul aalameen per.
उन्होंने कहाः हम ईमान लाए तमाम जहानों के परवरदिगार पर।
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Abb to tamam jadoogar sajday mein girr paray aur pukar uthay kay hum to haroon ( alh-e-salam ) aur musa ( alh-e-salam ) kay rab per eman laye.
अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, "हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।"
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Aur unhon ney saaf keh diya kay hum to Allah rab-ul-aalameen per eman laye.
वे बोल उठे, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए -
When we equated you with the Lord of the worlds.
Jabkay tumhen rab-ul-aalameen kay barabar samajh bethay thay.
जबकि हम तुम्हें सारे संसार के रब के बराबर ठहरा रहे थे
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
To yeh ( batlao kay ) tum ney rab-ul-aalameen ko kiya samjh rakha hai?
आख़िर सारे संसार के रब के विषय में तुम्हारा क्या गुमान है?"
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Pus mujhy qasam hay mashrikon aur maghribon kay rab ki ( kay ) hum yaqeenan qadir hein
अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ पूर्वों और पश्चिमों के रब की, हमे इस की सामर्थ्य प्राप्त है
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Aap kehdijiye! Kay mein subha ky Rab ki panah mein aata hun
कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करने वाले रब की,
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Aap kehdijiey!kay mein logo kay parwardigar ki panah mein ata hun
कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की