With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Inn kay dil bilkul ghafil hain aur inn zalimon ney chupkay chupkay sirgoshiyan kin kay woh tum hi jesa insan hai phir kiya waja hai jo tum aankhon dekhtay jadoo mein aajatay ho.
उन के दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते हैं। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनाने वालों ने कि "यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे?"
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Aur loot ka ( zikar ker ) jabkay uss ney apni qom say kaha kay kiya bawajood dekhney bhalney kay phir bhi tum bad-kaari ker rahey ho?
और लूत को भी भेजा, जब उस ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम आँखों देखते हुए अश्लील कर्म करते हो?
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"
Poochiye! Kay yeh bhi batado kay agar Allah Taalaa tum per hamesha qayamat tak din hi din rakhay to bhi siwaye Allah Taalaa kay koi mabood hai jo tumharay pass raat ley aaye? Jiss mein tum aaraam hasil kero kiya tum dekh nahi rahey ho?
कहो, "क्या तुम ने विचार किया? यदि अल्लाह क़ियामत के दिन तक सदैव के लिए तुम पर दिन कर दे तो अल्लाह के सिवा दूसरा कौन इष्ट-पूज्य है जो तुम्हारे लिए रात लाए जिस में तुम आराम पाते हो? तो क्या तुम देखते नहीं?
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Aur firaon ney apni qom mein munadi keraee aur kaha aey meri qom! Kiya misir ka mulk mera nahi? Aur meray ( mehlon kay ) neechay yeh nehren beh rahi hain kiya tum dekhtay nahi?
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं?
And in yourselves. Then will you not see?
Aur khud tumhari zaat mein bhi to kiya tum dekhtay ho.
और, स्वयं तुम्हारे अपने आप में भी। तो क्या तुम देखते नहीं?
Then is this magic, or do you not see?
( Abb batao ) kiya yeh jadoo hai? ya tum dekhtay hi nahi ho.
"अब भला (बताओ) यह कोई जादू है या तुम्हे सुझाई नहीं देता?
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Hum uss shaks say banisbat tumharay boht ziyadah qareeb hotay hain lekin tum nahi dekh saktey.
और हम तुम्हारी अपेक्षा उस से अधिक निकट होते हैं। किन्तु तुम देखते नहीं –
So I swear by what you see
Pus mujhy qasam hay un chezon ki jinhein tum dekhtay ho
अतः कुछ नहीं! मैं क़सम खाता हूँ उन चीज़ों की जो तुम देखते
And what you do not see
Aur on chezon ki jinhein tum nahi dekhtay
हो और उन चीज़ों को भी जो तुम नहीं देखते,