Blog
Books
Search Quran
بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں لیکن در حقیقت وہ ایمان والے نہیں ہیں ۔

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

baaz log kehtay hain kay hum Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhtay hain lekin dar haqeeqat woh eman walay nahi hain.

और लोगों में से कुछ एसे भी हैं जो कहते हैं कि हम ईमान लाए अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर, हालाँकि वे ईमान वाले नहीं हैं।

Surah: 2 Verse: 8
اور یوں کہتے کیسی ہی بات ہمارے سامنے لاؤ کہ ان کے ذریعے سے ہم پر جادو چلاؤ جب بھی ہم تمہاری بات ہرگز نہ مانیں گے ۔

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Aur yun kehtay kaisi hi baat humaray samney lao kay inn kay zariye say hum per jadoo chalao jab bhi hum tumhari baat hergiz na maanen gay.

और वे (मूसा से) कहते थे कि तुम हम पर अपना जादू चलाने के लिए कैसी भी निशानी लेकर आ जाओ हम तुम पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।

Surah: 7 Verse: 132
وہ لوگ کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو اس طریقہ سے ہٹا دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے اور تم دونوں کو دنیا میں بڑائی مل جائے اور ہم تم دونوں کو کبھی نہ مانیں گے ۔

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

Woh log kehney lagay kiya tum humaray pass iss liye aaye ho kay hum ko iss tareeqay say hata do jiss per hum ney apney baap dadon ko paya hai aur tum dono ko duniya mein baraee mill jaye aur hum tum dono ko kabhi na manen gay.

उन्होंने कहा कि क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि हमको उस रास्ते से फेर दो जिस पर हमने अपने बाप-दादा को पाया है और इस मुल्क में तुम दोनों की बड़ाई क़ायम हो जाए, और हम तुम दोनों की बात कभी मानने वाले नहीं हैं।

Surah: 10 Verse: 78
انہوں نے کہا اے ہود! تو ہمارے پاس کوئی دلیل تو لایا نہیں اور ہم صرف تیرے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اور نہ ہم تجھ پر ایمان لانے والے ہیں

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Unhon ney kaha aey hood! Tu humaray pass koi daleel to laya nahi aur hum sirf teray kehney say apney maboodon ko chorney walay nahi aur na hum tujh per eman laney walay hain.

उन्होंने कहा कि ऐ हूद! तुम हमारे पास कोई खुली निशानी लेकर नहीं आए हो, और हम तुम्हारे कहने से अपने माबूदों को छोड़ने वाले नहीं हैं, और हम हरगिज़ तुमको मानने वाले नहीं हैं।

Surah: 11 Verse: 53
گو آپ لاکھ چاہیں ۔ لیکن اکثر لوگ ایماندار نہ ہونگے ۔

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Go aap laakh chahayen lekin aksar log eman daar na hongay.

और आप ख़्वाह कितना ही चाहो लेकिन अकसर लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं।

Surah: 12 Verse: 103
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ ( بہتان ) باندھ لیا ہے ، ہم تو اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں ۔

He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."

Yeh to bus aisa shaks hai jiss ney Allah per jhoot ( bohtaan ) bandh liya hai hum to iss per eman laney walay nahi hain.

वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिस ने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि मानने वाले नहीं।"

Surah: 23 Verse: 38