Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Yeh yaqeeni baat hai kay Allah logon per kuch zulm nahi kerta lekin log khud hi apni janon per zulm kertay hain.
अल्लाह लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग ख़ुद ही अपनी जानों पर ज़ुल्म करते हैं।
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
Logo! Apnay perwerdigar say daro! Bilshuba qayamat ka zalzala boht hi bari cheez hai.
ऐ लोगो! अपने रब का डर रखो! निश्चय ही क़ियामत की घड़ी का भूकम्प बड़ी भयानक चीज़ है
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Haan jo log iss kay baad toba aur islah ker len to Allah Taalaa bakshney wala aur meharbani kerney wala hai.
सिवाय उन लोगों के जो इस के पश्चात तौबा कर लें और सुधार कर लें। तो निश्चय ही अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
As a reminder; and never have We been unjust.
Naseehat kay tor per aur hum zulm kerney walay nahi hain.
हम कोई ज़ालिम नहीं हैं
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Lekin eman walon aur nek aemaal logon ko Allah Taalaa unn ka sawab poora poora dey ga aur Allah Taalaa zalimon say mohabbat nahi kerta.
और जो लोग ईमान लाए और नेक काम किए अल्लाह उन्हें उनका पूरा अज्र देगा, और अल्लाह ज़ालिमों को दोस्त नहीं रखता।
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Jo shaks nek kaam keray ga woh apnay nafay kay liye aur jo bura kaam keray ga uss ka wabal bhi ussi per hai. Aur aap ka rab bandon per zulm kerney wala nahi.
जिस किसी ने अच्छा कर्म किया तो अपने ही लिए और जिस किसी ने बुराई की, तो उस का वबाल भी उसी पर पड़ेगा। वास्तव में तुम्हारा रब अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म नहीं करता
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
Aasmano ki ( tamam ) cheezen aur jo kuch zamin mein hai sab ussi ka hai woh bartar aur azeem-us-shan hai.
आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है और वह सर्वोच्च महिमावान है
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Meray haan baat badalti nahi aur na hi mein apnay bandon per zara bhi zulm kerney wala hun.
"मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार करता हूँ।"
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Yeh ba-sabab unn kaamon kay jo tumharay haathon ney pehlay hi bhej rakha hai be-shak Allah apney bandon per zulm kerney wala nahi.
यह बदला है उसका जो तुमने अपने हाथों आगे भेजा था और अल्लाह हरगिज़ बंदों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं।