The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
Aap say yeh ehal-e-kitab darkhuast kertay hain kay aap inn kay pass koi aasmani kitab layen hazrat musa ( alh-e-salam ) say to enhon ney iss say boht bari darkhuast ki thi kay humen khullam khula Allah Taalaa ko dikha dey pus inn kay iss zulm kay baees inn per karakay ki bijli aa pari phir bawajood yeh kay inn kay pass boht daleel phonch chuki thi enhon ney bachray ko apna mabood bana liya lekin hum ney yeh bhi moaf farma diya aur hum ney musa ko khula ghalba ( aur sareeh daleel ) inayat farmaee.
अहले-किताब आपसे मुतालबा करते हैं कि आप उन पर आसमान से एक किताब उतार लाएं, पस मूसा (अलै॰) से वे इससे भी बड़ी चीज़ का मुतालबा कर चुके हैं जबकि उन्होंने कहा कि हमें अल्लाह को बिल्कुल सामने दिखा दो, पस उनकी ज़्यादती के सबब उन पर बिजली आ पड़ी, फिर खुली निशानियाँ आ जाने के बाद उन्होंने बछड़े को माबूद बना लिया, फिर हमने उससे दरगुज़र किया, और मूसा (अलै॰) को हमने खुली हुज्जत अता की।
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Pus yeh log apney dilon mein qaeel hogaye aur kehney lagay waqaee zalim to tum hi ho.
तब वे उस की ओर पलटे और कहने लगे, "वास्तव में, ज़ालिम तो तुम्हीं लोग हो।"
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Kehney lagay kay kiya hum apnay jesay do shakhson per eman aayen? Halankay khud unn ki qom ( bhi ) humaray ma-tehat hai.
तो व कहने लगे, "क्या हम अपने ही जैसे दो मनुष्यों की बात मान लें, जबकि उन की क़ौम हमारी ग़ुलाम भी है?"
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Aur kehney lagay kiya humi mein say aik shaks ki hum farmanbardaari kerney lagen? tab to hum yaqeenan ghalati aur deewangi mein paray huye hongey.
और कहने लगे, "एक अकेला आदमी, जो हम ही में से है, क्या हम उस के पीछे चलेंगे? तब तो वास्तव में हम गुमराही और दीवानापन में पड़ गए!
That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.
Yeh iss liey kay unn kay pass unn kay rasool wazeh dalaeel ley ker aaye to unhon ney keh diya kay kiya insan humari rehnumaee keray ga? Pus inkar ker diya aur mun pher liya aur Allah ney bhi bey niazi ki aur Allah to hi boht bey niaz sab khoobiyon wala.
यह इस कारण कि उन के पास उन के रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आते रहे, किन्तु उन्होंने कहा, "क्या मनुष्य हमें मार्ग दिखाएँगे?" इस प्रकार उन्होंने इनकार किया और मुँह फेर लिया, तब अल्लाह भी उन से बेपरवाह हो गया। अल्लाह तो है ही निस्पृह, अपने आप में स्वयं प्रशंसित
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
( Aey Muhammad ( P.B.U.H ) ) aap keh dein kay mujhy wahi ki gai hay kay jinno ki ik jamat ney ( quran ) suna or kaha kay hum ney ajeeb quarn suna hay
कह दो, "मेरी ओर प्रकाशना की गई है कि जिन्नों के एक गिरोह ने सुना, फिर उन्होंने कहा कि हम ने एक मनभाता क़ुरआन सुना,