Blog
Books
Search Quran
ظالموں کو اور ان کے ہمراہیوں کو اور ( جن ) جن کی وہ اللہ کے علاوہ پرستش کرتے تھے ۔

[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Zalimon ko aur unn kay humrahiyon ko aur ( jin ) jin ki woh Allah kay ilawa parastish kertay thay.

(कहा जाएगा) "एकत्र करो उन लोगों को जिन्होंने ज़ुल्म किया और उन के जोड़ीदारों को भी और उन को भी जिनकी अल्लाह से हटकर वे बन्दगी करते रहे हैं।

Surah: 37 Verse: 22
۔ ( ان سب کو ) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راہ دکھا دو ۔

Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire

( inn sab ko ) jama kerkay enhen dozakh ki raah dikha do.

फिर उन सबको भड़कती हुई आग की राह दिखाओ!"

Surah: 37 Verse: 23
اور انہیں ٹھہرا لو ( اس لئے ) کہ ان سے ( ضروری ) سوال کیئے جانے والے ہیں ۔

And stop them; indeed, they are to be questioned."

Aur enhen theraklo ( iss liye ) kay inn say ( zaroori ) sawal kiyey janay walay hain.

और तनिक उन्हें ठहराओ, उन से पूछना है,

Surah: 37 Verse: 24
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ( اس وقت ) تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے ۔

[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"

Tumhen kiya hogaya hai kay ( iss waqt ) tum aik doosray ki madad nahi kertay.

"तुम्हें क्या हो गया, जो तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं कर रहे हो?"

Surah: 37 Verse: 25
بلکہ وہ ( سب کے سب ) آج فرمانبردار بن گئے ۔

But they, that Day, are in surrender.

Bulkay woh ( sab kay sab ) aaj farmanbardaar bann gaye.

बल्कि वे तो आज बड़े आज्ञाकारी हो गए हैं

Surah: 37 Verse: 26
وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال و جواب کرنے لگیں گے ۔

And they will approach one another blaming each other.

Woh aik doosray ki taraf mutawajja hoker sawal-o-jawab kerney lagen gay.

वे एक-दूसरे की ओर रुख़ करके पूछते हुए कहेंगे,

Surah: 37 Verse: 27
کہیں گے کہ تم توہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے ۔

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."

Kahen gay kay tum to humaray pass humari dayen taraf say aatay thay.

"तुम तो हमारे पास आते थे दाहिने से (और बाएँ से)"

Surah: 37 Verse: 28
وہ جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایماندار نہ تھے ۔

The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,

Woh jawab den gay kay nahi bulkay tum hi eman daar na thay.

वे कहेंगे, "नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही ईमान वाले न थे

Surah: 37 Verse: 29
اور کچھ ہمارا زور تو غم پرتھا ( ہی ) نہیں ، بلکہ تم ( خود ) سرکش لوگ تھے ۔

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Aur kuch humara zor to tum per tha ( hi ) nahi. Bulkay tum ( khud ) sirkash log thay.

और हमारा तो तुम पर कोई ज़ोर न था, बल्कि तुम स्वयं ही सरकश लोग थे

Surah: 37 Verse: 30
اب تو ہم ( سب ) پر ہمارے رب کی یہ بات ثابت ہوچکی کہ ہم ( عذاب ) چکھنے والے ہیں ۔

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Abb to hum ( sab ) per humaray rab ki yeh baat sabit ho chuki kay hum ( azab ) chakhney walay hain.

अन्ततः हम पर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा

Surah: 37 Verse: 31
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم تو خود بھی گمراہ ہی تھے ۔

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Pus hum ney tumhen gumrah kiya hum to khud bhi gumrah hi thay.

सो हम ने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।"

Surah: 37 Verse: 32