Is it you who creates it, or are We the Creator?
kiya uss ka ( insane ) tum banatay ho ya peda kernay walay hum hi hain?
क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम हैं आकार देने वाले?
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Hum hi ney tum mein mot ko mutaeyen kerdiya hai.aur iss say haray huye nahi hain.
हम ने तुम्हारे बीच मृत्यु को नियत किया है और हमारे बस से यह बाहर नहीं है
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Hum hi ney tum mein mot ko mutaeyen kerdiya hai.aur iss say haray huye nahi hain.
हम ने तुम्हारे बीच मृत्यु को नियत किया है और हमारे बस से यह बाहर नहीं है
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Ussay tum hi ugatay ho ya hum uganay walay hain.
क्या उसे तुम उगाते हो या हम उसे उगाते हैं?
Rather, we have been deprived."
Bulkay hum bilkul mehroom hi reh gaye.
बल्कि हम वंचित होकर रह गए!"
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Ussay baadlon say bhi tum hi utartay ho ya hum barsatay hain?
क्या उसे बादलों से तुम ने पानी बरसाया या बरसाने वाले हम हैं?
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Iss kay darakht ko tum ney peda kiya hai ya hum uss kay peda kernay walay hain?
क्या तुम ने उस के वृक्ष को पैदा किया है या पैदा करने वाले हम हैं?
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Hum ney issay sabab-e-naseehat aur musafiron kay faeeday ki cheez banaya hai.
हम ने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया
O you who have believed, be supporters of Allah , as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said, "We are supporters of Allah ." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
Aey eman walo! Tum Allah key madadgar bann jao. Jiss tarah hazrat marium kay betay hazrat essa ney hawariyon say farmaya kay kaun hai jo Allah ki raah mein mera madadgar baney? Hawariyon ney kaha hum Allah ki raah mein madadgar hain pus bani israeel mein say aik jamat to eman laee aur aik jamat ney kufur kiya tum hum ney mominon ki unn kay dushman kay muqabley mein madad ki pus woh ghalib aagaye.
ऐ ईमान लाने वालों! अल्लाह के सहायक बनो, जैसा कि मरयम के बेटे ईसा ने हवारियों (साथियों) से कहा था, "कौन है अल्लाह की ओर (बुलाने में) मेरे सहायक?" हवारियों ने कहा, "हम हैं अल्लाह के सहायक।" फिर इसराईल की संतान में से एक गिरोह ईमान ले आया और एक गिरोह ने इनकार किया। अतः हम ने उन लोगों को, जो ईमान लाए थे, उन के अपने शत्रुओं के मुकाबले में शक्ति प्रदान की, तो वे छाकर रहे
Rather, we have been deprived."
Nahi nahi bulkay humari qismat phoot gaee
नहीं, बल्कि हम वंचित होकर रह गए।"
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Is per kay in kay ewaz in say achay log lay ayein aur hum aajiz nahi hein
कि उन की जगह उन से अच्छे ले आएँ और हम पिछड़ जाने वाले नहीं हैं
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Beshak hum ney tujh per ba tedreej quran nazil kiya hai
निश्चय ही हम ने अत्यन्त व्यवस्थित ढंग से तुम पर क़ुरआन अवतरित किया है;
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Hum ney inhein peda kiya aur hum ney hi in key jor aur bandhan mazboot kiey aur hum jab chahen in kay ewaz in jesay auron ko badal layen
हम ने उन्हें पैदा किया और उन के जोड़-बन्द मज़बूत किेए और हम जब चाहे उन जैसों को पूर्णतः बदल दें