Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Kafiron ko aap ka darana ya na darana barabar hai yeh log eman na layen gay.
जिन लोगों ने इनकार किया उनके लिए बराबर है डराओ या न डराओ, वह मानने वाले नहीं हैं।
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Be-shak jo log aakhirat per yaqeen nahi rakhtay woh seedhay rastay say murr janey walay hain.
किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते हैं
Have you seen the one who turned away
Kiya app ney ussay dekha jiss ney mun mor liya.
क्या तुम ने उस व्यक्ति को देखा जिस ने मुँह फेरा,
Nun. By the pen and what they inscribe,
Noon qasam hai qalam ki aur uss ki jo kuch kay who ( farishtay ) likhtay hain.
नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते हैं,
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
Jinhon ney apney deen ko khel tamasha bana rakha tha aur jin ko dunyawi zindagi dhokay mein daal rakha tha. So hum ( bhi ) aaj kay roz unn ka naam bhool jayengay jaisa kay woh iss din ko bhool gaye aur jaisa yeh humari aayaton ka inkar kertay thay.
वे जिन्होंने अपने दीन को खेल-तमाशा बना लिया था और जिनको दुनिया की ज़िंदगी ने धोखे में डाल रखा था, पस आज हम उनको भुला देंगे जिस तरह उन्होंने अपने इस दिन की मुलाक़ात को भुला दिया था और जैसा कि वे हमारी निशानियों का इनकार करते रहे।
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Pus kafoiron ko kia hogaya hay kay wo teri taraf dortay atay hein
फिर उन इनकार करने वालो को क्या हुआ है कि वे तुम्हारी ओर दौड़े चले आ रहे हैं?
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Us ney na to tasdeeq ki aur na namaz ada ki
किन्तु उस ने न तो सत्य माना और न नमाज़ अदा की,
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
Aur tum unn logon ki tarah mat hona jo dawa to kertay hain kay hum ney sunn liya halankay woh suntay ( sunatay kuch ) nahi.
और उन लोगों की तरह न हो जाओ जिन्होंने कहा कि हमने सुना हालाँकि वे नहीं सुनते।
Does he think that never will anyone overcome him?
kiya yeh guman kerta hy kay yeh kisis kay bas mein hi nai?
क्या वह समझता है कि उस पर किसी का बस न चलेगा?
No! [But] indeed, man transgresses
Such much insan to apnay say bahir hojata hy
कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है,