No! [But] indeed, man transgresses
Such much insan to apnay say bahir hojata hy
कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है,
Because he sees himself self-sufficient.
isliey kay who apnay apko beparwah ( ya tu nagar ) samjhta hy hai
इसलिए कि वह अपने आप को आत्मनिर्भर देखता है
Indeed, to your Lord is the return.
Yaqeenan lotna teray rab ki taraf hai
निश्चय ही तुम्हारे रब ही की ओर पलटना है
Have you seen the one who forbids
( Bhala ) issay bhi tumnay dekha jo bandy ko rokta hai
क्या तुम ने देखा उस व्यक्ति को
A servant when he prays?
Jabkay who banda salat ada kerta hai
जो एक बन्दे को रोकता है, जब वह नमाज़ अदा करता है? -
Have you seen if he is upon guidance
Bahala batla to ager who hidayat per ho
तुम्हारा क्या विचार है? यदि वह सीधे मार्ग पर हो,
Or enjoins righteousness?
Ya parhezgari ka hokum deta ho
या परहेज़गारी का हुक्म दे (उस के अच्छा होने में क्या संदेह है)
Have you seen if he denies and turns away -
Bhala dekho to agar yeh jhutlata ho aur mun perhta ho to
तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकने वाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उस के बुरा होने में क्या संदेह है) -
Does he not know that Allah sees?
Kiya uss nay nahi jana kay Allah Taalaa ussay khob dekh raha hai
क्या उस ने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है?
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Yaqeenan ager yeh baaz na raha to hum iski peshani kay baal paker ker ghaseetein gay
कदापि नहीं, यदि वह बाज़ न आया तो हम चोटी पकड़कर घसीटेंगे,
A lying, sinning forelock.
Aisi peshani jo jhooti katakar hai
झूठी, ख़ताकार चोटी
Then let him call his associates;
yeh apni majlis walon ko bulalay
अब बुला ले वह अपनी मजलिस को!
We will call the angels of Hell.
hum bhi ( dozakh kay ) piyadon ko bula lein gy
हम भी बुलाए लेते हैं सिपाहियों को
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].
Khabardar! isska kehna hergiz na manna aur sajda ker aur qareeb hoja.
कदापि नहीं, उस की बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो